Екатерина Романовна Дашкова, княгиня

Forums: 

Екатерина Романовна Дашкова, княгиня

Мемуары Дашковой присуитствуют на либрусеке в виде трех разных текстов:

I

Цитата:
Приступая к описанию своей жизни, я удовлетворяю вашему желанию, мой молодой и любезный друг...
Цитата:
Я родилась в Петербурге, в 1744 году, примерно около того времени, когда императрица Елизавета возвратилась из Москвы после своей коронации...

II

Цитата:
Я родилась в 1744 г. в Петербурге. Императрица Елизавета уже вернулась к тому времени из Москвы, где она венчалась на царство...

III

Цитата:
Выполняя Ваше желание, мой милый юный друг,..
Цитата:
Я родилась в С.-Петербурге в 1744 году. Императрица Елизавета как раз вернулась из Москвы после коронации...
===

Мемуары были написаны на французском языке.
Первым печатным изданием был перевод мемуаров на английский язык:
«Memoires of Princess Dachkow» (на английском языке). Лондон, издание М. Брэдфорд, 1840
===
I
Первый перевод на русский язык был сделан с англиского перевода:
«Записки княгини Е. Р. Дашковой, писанные ею самой» (перевод с английского языка). Лондон, издание Вольной русской типографии А. И. Герцена и Н. П. Огарева, 1859
Переводчик Г.Е. Благосветлова.
https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573764/
В 1990 было выполнено репринтное перездание:
«Записки княгини Е. Р. Дашковой, писанные ею самой» (репринтное издание). М.: Наука, 1990
В том же году этот текст, но в современной орфографии появился и в других издательствах, с указанием источника: М.: Наука, 1990. Этот текст стал самым популярным по переизданию.
Здесь: Дашкова Е.Р. Записки
Полность содержится в сборнике:
Быть княгиней. На балу и в будуаре

II В 1985 году Ленинградское отделение издательство Наука выпускает Екатерина Дашкова. Записки 1743—1810 (подготовка текста, статья и комментарии Г. Н. Моисеевой). Ленинград, Наука, 1985 В подготовке издания участвовал "Пушкинский дом"
Судя по найденному описанию книга кроме текста дневников и комментариев содержала еще две больших статьи - Герцена и Моисеевой - о княгине и ее мемуарах. Без "Посвящения".
Не удалось выяснить, на основе чего подготавливался данный текст - оригинал на французском, английский перевод?
Есть и еще одна загадка: https://goskatalog.ru/portal/#/collections?id=13535560 - книга с той же обложкой появилась на два года раньше. Пробный тираж отложенный на полку в ожидании лучших времен?
Здесь: Записки 1743-1810
- полностью текст и комментарии. Без дополнительных материалов.

III Е. Р. Дашкова «Записки, письма сестёр М. и К. Вильмот из России». Составитель Г. А. Веселая. Издательство Московского университета, 1987

... новый перевод ... осуществленный по французскому оригиналу из "Архива кн. Воронцова" ...
Здесь: Е. Р. Дашкова. Записки. Письма сестер М. и К. Вильмот из России (djvu)
- полное воспроизведение книги. С сожалению текст без текста - графический файл без ocr-слоя
===

Данные РГБ об издании 1990 года:
Записки княгини Е. Р. Дашковой : [перевод с английского / АН СССР, Институт истории СССР; отв. ред. Е. Л. Рудницкая]. - Репринт. воспроизведение. - Москва : Наука, 1990. - 511 с.; 21 см. - (Россия XVIII ст. в изд. Вольной русской типографии А. И. Герцена и Н. П. Огарева).; ISBN 5-02-009551-6 : 12 р.
(Россия XVIII ст. в изд. Вольной русской типографии А. И. Герцена и Н. П. Огарева)
Перевод: Лондон, 1859
Россия - История - 18-19 вв.
История - Россия
FB 1 90-20/57
FB 1 90-20/58

Обложка этого издания не находится, прикреплена обложка для "издания по требованию"

Раз это было издано в Лондоне, да ещё и известным англопропагандоном Герценом, то, скорее всего, это фэйк.
Прецедент уже имеется: «Прощай немытая Россия» написал не Лермонтов, а какой-то поляк, сбежавший в мытую Турцию.
Также и «Властитель слабый и лукавый
Плешивый щёголь, враг труда
Над нами царствовал тогда» тоже написал не Пушкин.
Кстати, Николай 1 был не враг труда, а наоборот, он заставлял дворян служить, а Пушкин был «тунеядец» – служить не хотел, хотел зарабатывать исключительно литературным трудом, прямо как Бродский. Только не истопником, а камер-юнкером

Аватар пользователя Isais

Сообщите эти сведения Институту русской литературы (http://pushkinskijdom.ru/ ), здесь они лишние.
Не забудьте также добавить, что также, по тем же данным, Пушкин бежал во Францию и стал писать под именем Александра Дюма.

«Властитель слабый и лукавый
Плешивый щёголь, враг труда
Над нами царствовал тогда» это вообще не о Николае I, а об АлександреI. Учите матчасть!

Может, это Бродский был как Пушкин, он все же родился после Пушкина?

Коль я поднял этот вопрос, то существовало две копии Записок... на французском. Одна отправилась в Англию и была издана там (на английском?). Вторая правилась автором в России - дополнялась и расширялась (и тоже была издана). Сейчас (на 1985 год) - хранилась в Воронцовском архиве в Институте истории АН СССР. Вероятнее всего, именно этот источник перевода. Издание 1985 года - Наука. Ленинградское отделение.

X