Ау, переводчики с английского!

Forums: 

Делаю книгу: http://lib.rus.ec/node/359114

Рассказ построен на игре слов, выдумывании новых словечек, нестандартном употреблении известных слов и пр. и пр. Написан американским славистом, и поскольку переводчик не указан, предполагаю, что сразу на русском языке.

Задействована куча языков; все непереведённые фразы переводил, очевидно, редактор.


Столкнулась с вопиющим непониманием идиоматических выражений и просто слов. Скорее всего, редактор (?) пользовался обычным словарём или онлайн-переводчиком. Добавила 2 собственных примечания в сносках с переводом с немецкого.


Наткнулась на английскую фразу: One bill for a dime bag! перевод которой звучит как Сотню за пластмассовый пакетик-сосиску

Даже мне, с весьма скромным знанием английского языка, очевидна несуразность предложенного варианта. Прошу помощи знатоков, чтобы добавить примечание с правильным переводом.


В контексте звучит так:

Цитата:
Стоя на углу одной из улиц Beacon Hill, я продавал целебное средство богатым матронам, которых мучила мигрень.

Матроны подплывали ко мне на «Кадиллаках» и «Линкольнах», качая больными головами.

— One bill for a dime bag! — шептал я во весь голос, размахивая полиэтиленовыми кульками с пилюлями.

Матроны весело протягивали мне новенькие купюры, выуженные ими у своих скучных супругов. Нередко они сажали меня в лимузины, чтобы я оказал им скорую помощь на дому, где фармацевтика уступала место фантасмагории.

A dime bag - пакетик таблеток (обычно, за десять долларов) жаргон драгдиллеров.

Одна купюра/банкнота/бумажка за горсть/кучку/пакет дури

sd написал:
A dime bag - пакетик таблеток (обычно, за десять долларов) жаргон драгдиллеров

Угу, я это тоже уже нагуглила.

А целую фразу перевести можешь? ;)

Вариант: десятка за волшебные пилюли.

sd написал:
Вариант: десятка за волшебные пилюли.

Я нашла дефиницию:

Slang One hundred dollars.

Может, "сотка"?

Почему нет? Из контекста - не очень большая сумма денег - вписывается и сотка и червонец.

Ок. Спасибо.

Если других предложений не поступит, так и сделаю. :)

Тогда: "размахивая полиэтиленовыми кульками с таблетками."

sd написал:
Тогда: "размахивая полиэтиленовыми кульками с таблетками."

Нееет, я так сильно не хочу вмешиваться в текст. Просто напишу в примечании (рядом с "пакетиком-сосиской" ), что на самом деле эта фраза переводится так.

golma1 написал:
sd написал:
Тогда: "размахивая полиэтиленовыми кульками с таблетками."

Нееет, я так сильно не хочу вмешиваться в текст. Просто напишу в примечании (рядом с "пакетиком-сосиской" ), что на самом деле эта фраза переводится так.

Вот оно как, это хорошо, а то я себе голову сломал больно пытаясь придумать адекватную и живую замену для "шептал я во весь голос". Голосистый шепот - обезжиренное масло.

"Средство верное, всего червонец за пачку", — шептал я во весь голос ...

rns123 написал:
"Средство верное, всего червонец за пачку", — шептал я во весь голос ...

Спасибо. Но чуточку поздно. Я вчера залила книгу на сайт. ;)

Кохда ж уже ети издательства халтуры накроюцца крышкой гроба, а я на ей станцую гопачка...

"СотнЯ за упаковку" или "сотня за пакет".
Bag - это пакет или сумка. Dime bag - сумка для мелочи. Кошелёк, типа. В смысле не бумажник, а в который монеты складывали. А bill - это купюра, не знаю какого достоинства. ))

Алмис написал:
Dime bag - сумка для мелочи. Кошелёк, типа. В смысле не бумажник, а в который монеты складывали.

Не в этом контексте.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dime%20bag

Цитата:
автор Роланд Харингтон - американский ученый русского происхождения, профессор Мадисонского университета, автор трехсот статей и восемнадцати книг, из которых особо известны монография о Малюте Скуратове и книга "Венерические болезни в русском романе". Харингтон работал советником Клинтона и Буша, он является председателем Американского общества почитателей Ивана Грозного и член Академии изящных искусств штата Иллинойс.

- в аннотации.

http://www.reeec.illinois.edu/people/rtempest
Вот такой он:

ЗЫ2:

Цитата:
Написан американским славистом, и поскольку переводчик не указан, предполагаю, что сразу на русском языке.

golma1, похоже ваще предположение - верное. Следов текста на английском - нет.

sd написал:

Вот такой он:


Так вот почему я ничего о нём не нашла. Он пишет под псевдонимом, оказывается. http://www.slavic.illinois.edu/people/rtempest/

Спасибо. Сейчас дополню биографию.

Ага. Но, для себя, неплохо помнить, что биография, предоставленная издательством, тоже вымысел. Очень схожий с реальностью, но - вымысел.

Цитата:
В 1990 году удостоен приза Густава Фехнера за книгу «Венерические болезни в русском романе».

- Gustav Theodor Fechner Award (за исследования в экспериментальной психиатрии) впервые была вручена именно в 1990 году, получатель - Rudolf Arnheim.
Т.е. игра: угадай - где правда, где ложь. Ричард явно получал удовольствие, сочиняя свое прошлое.
X