У магистра приступ мании величия

Объявился в личке - требует убрать его переводы.

Видимо он считает, что всему миру известно, какие именно переводы - его. Потому как сообщить он не удосужился.
Интересно, как отреагирует хостер, если ему придёт факс от магистра с требованием - удалите мои файлы, а уж какие там мои - сами разбирайтесь. Или хостеру он таки список подготовит?

На мою просьбу указать, что он там напереводил, ответил отказом. Так что это явно не законное хоть как-то требование автора, а гнусная провокация. Впрочем, для него - не удивительно.

Следующим пунктом, видимо, будет требования убрать книги, которые он верстал. Или подметал оффис в процессе вёрстки.

Комментарии

Наверное, вот эти вот:
http://www.litres.ru/pages/biblio_authors/?subject=57020#role1
http://www.litres.ru/pages/biblio_authors/?subject=57386#role1
вообще, наличие колесникова в литресе сильно портит впечатление от проекта.

Спасибо.
Проблема в том, что набор книг на Либрусеке и на Литресе не совпадает.
Совсем.
Соответственно, на Либрусеке могут быть еще какие-то книги.
Или те же, но в другом переводе.

Магистру, правда, не хватило мозгов даже эти ссылочки дать. Почему это меня не удивляет?

Проникся логичностью и удобностью интерфейса Литреса. Колесников там в алфавитном списке отсутствует, при том что имеет аж две авторских странички. Ну я и говорю - мания величия.

larin написал:
Проблема в том, что набор книг на Либрусеке и на Литресе не совпадает.
Совсем.

Кстати, было бы очень неплохо проследить на предмет того, чтобы на Литресе не появлялись материала изначально размещённые здесь :)

Уже было.
Чистовик на Либрусеке появился раньше :)
После чего Литрес и решил, что я их обворовываю и начал войну.

Проблема в том, что Литрес изначально задумывавшийся как коммерческий проект, видимо себя не оправдывает чисто экономически. И вместо того чтобы решать свои бизнес проблемы продуманными цивилизованными мерами рекламой и развитием собственного ресурса (что всегда не просто).
Сотрудники Литреса пошли по проверенному пути наездов на конкурентов и попыткой наполнить свой сайт некими эксклюзивными произведениями которых больше ни где нет. Основной альтернативой для них видится Либрусек как главный источник их проблем оттока клиентов. Его они видят как бесплатную столовую расположенную рядом с шикарным рестораном. Но извините на сегодняшний день ничего более убогого чем Литрес в плане сетевого бизнеса я не видел не важно чем бы они не торговали с таким подходом к системе сайта отсутствия рецензий интервью с авторами и прочее прочее много ещё чего можно было бы придумать если это бизнес он должен на голову быть выше остальных бесплатных ресурсов.
Но на сегодняшний день Либрусек это шикарный бесплатный ресторан, рядом с убогой платной столовой.

А хорошо бы получить ПОЛНЫЙ список его переводов.
Я бы поместил эти книги в раздел "НЕ ЧИТАТЬ", ибо сволочной характер переводчика наверняка нашел отражение в качестве и интерпретации перевода.

И абще ;) Только что идея посетила ;)
А почему бы действительно не организовать раздел под названием "НЕ ЧИТАТЬ (не трогать, ибо запачкаешься)" ?

Всем удачи и счастья!

Политика издателя (а наезжают или издатели, или авторы по просьбе издателя, сами авторы в большинстве случаев не против того, чтобы их книги читали - для того и пишут) никак не связана с качеством текста.
Не знаю, хороши ли переводы магистра, но может статься, что других нет. Автор не виноват, что его переводил умственно альтенативный.
Боюсь, если снять все плохие переводы, количество книг убавится в несколько раз. Это не наш путь.

Господин магистр, опасный шизофреник!!
Интересно может кто нибудь знает распространяется ли авторское право на переводчиков?
Если это так, то это абсурд и я совершенно не понимаю почему? г-н Ларин абсолютно прав, завтра оно будет распространяться на водителей, уборщиков и поваров столовой где обедали переводчики. Переводчик работа техническая и творчества там не много, он получает деньги за конкретный перевод по договору с издательством. Причем тут авторское право?
Скоро дойдем до того что кто нибудь напев мне, что нибудь из репертуара Лучано Павороти будет требовать деньги за прослушанный концерт.

per aspera ad astra

Ссылка от юридического бюро Владимира Яблонского:
http://www.yablonsky.com.ua/bern.htm#_Toc5346095

хм. по указанной ссылке видим следующее:
"Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений."

Причем тут претензии магистра? Он не автор литературных и художественных произведений, он уже переводчик.

Приведена ссылка на документ:
БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
(Парижский Акт, ВОИС, 24 июля 1971г.)

Ну не смешно ли, что через 36 лет Литрес начал заботу о правах авторов? Наверное, кушать захотелось, а делать больше ничего не умеют ;)
А по делу, что же мы видим? Исключительные права на распоряжение переводом закреплены за автором. Стало быть, пусть г-н Магистр, он же - Колесников, представит доверенности от авторов всех нижеприведенных произведений на право распоряжения переводами. Совершенно понятно, что ни один автор в здравом уме ему доверенности не даст. Именно поэтому он и не стал приводить список произведений, т.к. доказать свое право ими распоряжаться не может.
Резюме: наглый, бездоказательный наезд.

Antar написал:
Интересно может кто нибудь знает распространяется ли авторское право на переводчиков?
Если это так, то это абсурд и я совершенно не понимаю почему? г-н Ларин абсолютно прав, завтра оно будет распространяться на водителей, уборщиков и поваров столовой где обедали переводчики. Переводчик работа техническая и творчества там не много, он получает деньги за конкретный перевод по договору с издательством. Причем тут авторское право?

Переводчик владеет авторским правом на свой перевод - єто 100%. Другое дело, что такое авторское право (кроме имени переводчика) он может продать издательству или кому-нибудь еще.
Относительно переводного текста, то на него имеют право автор (авторское право на произведение) и переводчик (авт. право на перевод). Соответственно для издания книги нужно платить обоим.

А работа переводчика, на самом то деле, очень даже творческая, хоть и творчество специфическое. Хороший перевод помогает восприятию книги, а плохой може запросто испаскудить шедевр. Так что на переводчиков нечего наезжать безпричинно.

Antar написал:
Скоро дойдем до того что кто нибудь напев мне, что нибудь из репертуара Лучано Павороти будет требовать деньги за прослушанный концерт.

Вам тут бьі хаханьки хихать, адело-то... Не знаю как по другим законодательствам, но законодательство Украиньі предвидит смежньіе с авторским права. Одно из смежньіх прав - право на исполнение произведения (песня, спектакль...). Думаю, что другие европейские гос-ва имеют такие же положения по сему поводу. Так что все оч. грусно, на самом то деле.

Работа редактора не менее творческая. А уж как редактор может книгу испаскудить...
Работа архитектора еще более творческая. Давайте за каждый вход в здание архитектору отстёгивать. И наследникам.

larin написал:
Работа редактора не менее творческая. А уж как редактор может книгу испаскудить...
Работа архитектора еще более творческая. Давайте за каждый вход в здание архитектору отстёгивать. И наследникам.

Увьі, правила игрьі устанавливаю не я :( Да и не переводчики. Просто некие особи пьітаются нажится на суровости закона.

В Украине с АП уже давно все плохо. Помнится, из-за скандалов с пиратской музьікой и видео в свое время закон об АП так ужесточили, что аж досада берет :[

Не надо такого пессимизма! Правила игры зависят от нас всех, нечего бояться. Про Украину много не буду, чтобы не обидеть. У нее авторское право на Крым ;). У меня там есть родственники, так что насчет прав (не авторских) я кое-что слышал не по радио :(. Как в европейских странах, да? :))) А то, что мы все здесь, так это важнее Бернской конвенции, чтоб они ус***ись! Пока есть Сеть, будет и справедливость. Что бы ни хотели провернуть магистры и литресы. НАША справедливость. Сеть, как револьвер "кольт", уравнивает всех в правах. Не огорчайтесь, а готовьте патроны, и держите порох сухим ;)

О скандалах с пиратской музыкой можно не говорить. На "Горбушке" этого добра столько, что не поддается никакому учету. И большинство украинского происхождения. Причем, кочество изумительное.

Я могу ошибаться, но переводчик не является владельцем произведения, которое он перевел и не может предъявлять на его использование никаких коммерческих прав. Он наемный работник, который по договору за определенную плату делает определенный объем работ и получает оплату в полном объеме по окончании работы и сдачи ее зеказчику. В художественных произведениях ценимы сюжет, художественные портреты героев произведений и сама идея. Ничего из перечисленного переводчиком не создается. Поэтому гоподину Колесникову:

"Свободен! Иди гуляй, господин хороший!"

По-моему, вы неправы - переводчик имеет авторские права. Поиск на Гугле даёт много ссылок на статьи, где объясняется при каких условиях переводчик овладевает авторскими правами. Поищите, если не лень. Вот, хотя бы прочитайте это : Авторские права переводчиков

Это, конечно, не значит, что мне нравятся эти дурацкие законы или наглые наезды некоторых индивидуумов на этот ресурс с целью создать монополию для другого.

ЗЫ. Вот попалась забавная статейка интересно, сколько рублей за каждый перевод получил от издателя?

Все верно - авторские права на перевод есть. Внимательно читаем приведенную статью: "Переводчику же принадлежит авторское право на осуществленный им перевод, но лишь при условии соблюдения прав автора произведения, подвергшегося переводу". Таким образом, если г-н Колесников требует убрать свои переводы, то должен доказать, что перевод выполнен законно, с соблюдением прав автора - т.е. предоставить копию договора с автором (или правообладателем) на перевод произведения.

hedgehog написал:
Все верно - авторские права на перевод есть. Внимательно читаем приведенную статью: "Переводчику же принадлежит авторское право на осуществленный им перевод, но лишь при условии соблюдения прав автора произведения, подвергшегося переводу". Таким образом, если г-н Колесников требует убрать свои переводы, то должен доказать, что перевод выполнен законно, с соблюдением прав автора - т.е. предоставить копию договора с автором (или правообладателем) на перевод произведения.

О чем я и говорил выше. До тех пор, пока не предъявлены документы, права Колесникова на перевод липовые. Так и я могу сделать сайт, на котором напишу, что переводил Фармера, Желязны и т.п. А потом наехать на Ларина и кричать, чтобы он убрал всю библиотеку :)))
Вообще, неизвестно, переводил ли он по договору с авторами или как пират, т.е. самочинно, а потом получал деньги от издателя за незаконный перевод. Тогда еще его самого можно привлечь к ответственности, но для этого нужны заявления авторов оригиналов.

Ну не надо доводить до абсурда, ведь процесс против «КМ Онлайн» Колесников выиграл, так что на суде наверняка документики представил на авторские права :-)

А что надо? Закрыть библиотеку? Или ж**у ему полизать? Не думаю. Незачем было тогда огород городить. Я понимаю, все тут как бы сочувствуют и скорбят. А о чем? Мне бы хотелось видеть, что может сделать магистр. Ничего не может, реально, кроме ругани. Хотите, выложим все его "произведения" на трекер хоть завтра? Вот там закон об авторском праве полностью бессилен, т.к. доступны только ссылки, а они не подпадают под закон. До абсурда доводят они, магистры, а не мы. Закон и справедливость - суть вещи совершенно разные, это понимали всегда, вот только понимание это в последнее время сильно исказилось и отупело. Закон стал удобен большинству. А справедливость безразлична. И только-то.
Кстати, чтобы выиграть процесс, достаточно одного перевода. А чтобы убрать всё - нужны документы на все.

computers написал:

Кстати, чтобы выиграть процесс, достаточно одного перевода. А чтобы убрать всё - нужны документы на все.

Не думаю, что это верно - ведь КМ заставили убрать 4 перевода Колесникова, значит, как минимум, на 4 у него есть документы. Иначе произошла судебная ошибка, и есть повод к аннуляции решения.

Что же до остального списка его переводов, то весьма может быть, что авторские права переводчика на кое-какие произведения у него сомнительные, ведь русские издательства не всегда особо уважали авторские права зарубежных писателей. Возможно поэтому он и не даёт списка что убрать.

Не знаю, может готовится срубить и здесь немного бабла, подав в суд на либрусек - пытается заработать за "ущерб". Хотя, какой здесь может быть ущерб? Какой идиот купит книгу исключительно потому, что её перевёл какой-то определённый переводчик?

Странная логика у этого человека, ведь он приносит больше вреда себе и своей организации такими наездами. Общественное мнение - сильная вещь.

Этот человек, по его же словам, имеет 5% от всей выручки Литреса.
Каждый день с Либрусека выкачивается 4000 книжек. Если бы эти книги были проданы на Литресе по $1, лично магистр бы заработал $200.
Когда он начинает эту цифру умножать на 365 и оценивать свой годовой убыток, крышу ему сносит окончательно. Что ему до мнений, когда такие бабки мимо летят?
Я уже писал про концепцию недополученной прибыли, а он - хорошая иллюстрация, клиническая такая.

larin написал:
Я уже писал про концепцию недополученной прибыли, а он - хорошая иллюстрация, клиническая такая.

Было бы очень правильно обернуть его любимую песню в его же сторону, а именно:
провести проверку на лицензионность всего не безусловно бесплатного ПО, использованного им, и заставить выплатить всю недополученную разработчиками ПО прибыль.
Весьма способстсвует просветлению.

На 4 - возможно. Но на все - вряд ли. Впрочем, это его дело. Никто всерьез, надеюсь, не собирается принимать его наезды. Кстати, если крышу человеку сносит за $200 в день (подсчет Ларина), мне его искренне жаль.

Он не только документы не показывает - он отказывается предоставить список.
Что меня и удивляет.

Спасибо, по ссылочкам прошелся. Все верно, переводчик имеет право на свой перевод, я ошибался. Вопрос второй, как переводчик доказывает, что это именно его перевод? Это ведь не так просто, как кажется.
По поводу "КМ". Мне их ничуть не жаль. Чем-то подобным они сами занимались пару лет назад. Вполне вероятно, что именно этот факт и был одной из причин настолько жесткого решения суда. И опять вопрос: Не повторится ли с литресом то же самое через пару-тройку лет? Ждемс. Нам, простым читателям, время позволяет.

per aspera ad astra
У авора гипертрафированное чувство собстсенной значимости и значительности. Скидываю список того, что он напереводил из фантастики:
Фантастика:

Олдисс Брайан. Весна Гелликонии 896k Фантастика, Переводы Комментарии: 2 (04/09/2006)

Олдисс Брайан. Лето Гелликонии 1407k Оценка:6.18*4 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Олдисс Брайан. Зима Гелликонии 839k Фантастика, Переводы

Олдисс Брайан. Слюнное дерево 129k Фантастика, Переводы

Андерсон Пол. Люди ветра 399k Фантастика, Переводы

Андерсон Пол. Нелимитированная орбита 412k Фантастика, Переводы

Асприн Роберт. Шутовская рота 561k Оценка:9.17*11 Фантастика, Юмор, Переводы Комментарии: 7 (15/03/2007)

Бейли Баррингтон. Одежды Кайана 456k Фантастика, Переводы

Бейли Баррингтон. Курс на столкновение 394k Фантастика, Переводы

Бейли Баррингтон. Падение Хронополиса 395k Фантастика, Переводы

(версия издательства "АСТ", отредактированная)
Бейли Баррингтон. Великое Колесо 397k Фантастика, Переводы

Блэйлок Джеймс. Подземный левиафан 683k Фантастика, Переводы

Бова Бен. Колония 931k Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Браннер Джон. Постановки времени 289k Фантастика, Переводы

Будрис Альгис. Железный шип 357k Фантастика, Переводы

Будрис Альгис. Падающий факел 404k Фантастика, Переводы

Батлер Октавия. Дикое племя 674k Фантастика, Переводы

Черри К. Дж. Врата Иврел 484k Фэнтези, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Черри К. Дж. Источник Шиюна 516k Фэнтези, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Черри К. Дж. Огни Азерота 526k Фэнтези, Переводы

Черри К. Дж. Кесрит. (Угасающее солнце: 1) 489k Фантастика, Переводы

Черри К. Дж. Шон'джир. (Угасающее солнце: 2) 582k Фантастика, Переводы

Черри К. Дж. Кутат. (Угасающее солнце: 3) 451k Фантастика, Переводы

Клейтон, Джоу. Диадема со звезд 595k Фэнтези, Переводы Комментарии: 2 (28/12/2006)

Краули, Джон. Маленький, большой 1307k Фэнтези, Переводы

Черри К.Дж. Сытин (1) 977k Фантастика, Переводы

Дик Филип. Человек в высоком замке 574k Фантастика, Переводы

Диксон Гордон. Дикий Волк 322k Фантастика, Переводы

Дональдсон Стивен. Проклятие Лорда Фаула 1086k Фэнтези, Переводы

Дональдсон Стивен. Война Иллеарта 1122k Фэнтези, Переводы

Дональдсон Стивен. Золотня-огонь 94k Фэнтези, Переводы

Дональдсон Стивен. Правдивая история 333k Оценка:5.48*4 Фантастика, Переводы Комментарии: 3 (01/09/2006)

Дональдсон Стивен. Запретное знание 953k Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Дональдсон Стивен. Зеркало её сновидений 1592k Оценка:4.61*5 Фэнтези, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Фармер Ф.Х. Летающие киты Измаила 204k Фантастика, Переводы

Фармер Ф.Х. Мир реки 1 502k Фантастика, Переводы

Фостер М.А. Воины Рассвета 423k Фантастика, Переводы

Гримо Мишель. Люди моря 194k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Запад Эдема 830k Оценка:9.10*10 Фантастика, Переводы Комментарии: 2 (05/09/2006)

Гаррисон Гарри. Зима в Эдеме 742k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Врач космического корабля 218k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Плененная вселенная 340k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Чума из космоса 341k Оценка:6.00*3 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (06/03/2007)

Гаррисон Гарри. Крыса из нержавеющей стали спасает мир 289k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Мир Родины 336k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Мир на колесах 322k Фантастика, Переводы

Гаррисон Гарри. Мир звезд 343k Фантастика, Переводы

Хайнлайн Роберт. Звездный зверь 539k Оценка:8.59*8 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Хайнлайн Роберт. Свободное владение Фарнхэма 746k Фантастика, Переводы

Хайнлайн Роберт. Красная планета 413k Фантастика

Хайнлайн Роберт. Между планетами 409k Фантастика

Хилл Дуглас. Охотник 221k Фантастика, Переводы

Хилл Дуглас. Военный диктатор галактики 199k Фантастика, Переводы

Хилл Дуглас. Рука смерти 227k Фантастика, Переводы

Хилл Дуглас. День звездного ветра 204k Фантастика, Переводы

Хилл Дуглас. Планета Военного диктатора 229k Фантастика, Переводы

Кэр Катарина. Заклятье клинка 941k Фэнтези, Переводы

Кэр Катарина. Заклятье тьмы 892k Фэнтези, Переводы

Кэр Катарина. Заклятье рассвета 855k Фэнтези, Переводы

Каттнер Генри. Темный мир 237k Фантастика, Фэнтези, Переводы

Ланье Стерлинг. Путешествие Иеро 743k Оценка:9.00*4 Фантастика, Переводы

Лаумер Кейт. Берег Динозавров 272k Фантастика, Переводы

Лем Станислав. Дневник, найденный в ванне 455k Фантастика, Переводы

Лем Станислав. Звёздные дневники. Путешествие двадцать первое 118k Фантастика, Переводы

Мартин Джордж. Песочники 91k Фантастика, Переводы

Мартин Джордж. Летящие сквозь ночь 220k Фантастика, Мистика, Переводы

Мид Ричард. Поход изгоев 321k Фэнтези, Переводы

Миллер-мл. Уолтер. Банк крови 122k Фантастика

Нивен Ларри, Джеролд Дэвид. Летающие колдуны 712k Фантастика, Переводы

Нивен Ларри, Пурнелл Джерри. Молот Люцифера 1708k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Луна трёх колец 402k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Звёздные изгнанники 418k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Полет на Йиктор 489k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Опасная охота 467k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Да здравствует лорд Кор! 138k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Магия стали 177k Фэнтези, Переводы

Нортон Андрэ. Звездный охотник 212k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Бремя юртов 234k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Гаран вечный 261k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Новая порода 475k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Духи времени 434k Фэнтези, Переводы

Нортон Андрэ. Здесь водятся чудовища 494k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Суд на Янусе 310k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Победа на Янусе 337k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Опасный спутник 437k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Камень предтеч 415k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Опасные сны 386k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Сиу в космосе 301k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Железная клетка 369k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Вторжение к далеким предкам 412k Фантастика, Переводы

Нортон Андрэ. Трое против Колдовского мира 317k Фэнтези, Переводы

Нортон Андрэ. Волшебница Колдовского мира 389k Фэнтези, Переводы

Нортон Андрэ. Год Единорога 278k Фэнтези, Переводы

Пик Мервин. Титус Гроун 1051k Фэнтези, Переводы

Пурнелл Джерри. Космический корабль короля Давида 661k Фантастика

Прэтчет Терри. Творцы миров 465k Фантастика, Переводы

Расселл Э.Ф. Против странного устройства 319k Фантастика, Переводы

Шеффилд Чарльз. Единение разумов 883k Фантастика, Переводы

Шеффилд Чарльз. Небесные сферы 840k Фантастика, Переводы

Силверберг Роберт. Человек в лабиринте 353k Фантастика, Переводы

Саймак Клиффорд. Планета Шекспира 362k Оценка:8.00*3 Фантастика, Переводы

Саймак Клиффорд. Мастодония 444k Фантастика, Переводы

Саймак Клиффорд. Особый вердикт 424k Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (11/02/2007)

Саймак Клиффорд. Посетители 509k Фантастика, Переводы

Смит Г.О. Космическая чума 411k Оценка:9.45*8 Фантастика, Переводы

Стэплдон Олаф. Последние и первые люди 806k История, Философия, Переводы

Стэплдон Олаф. Создатель звезд 545k Фантастика, Философия, Пародии

Вэнс Джек. Вечная жизнь 363k Фантастика, Переводы

Ван Вогт А.Э. Война против руллов 216k Фантастика, Переводы

Варли Джон. Титан 618k Фантастика, Переводы

Энтони Пирс. Источник Магии 758k Фэнтези, Переводы

Энтони Пирс. Замок Ругна 761k Фэнтези, Переводы

Энтони Пирс. Ночная кобылка 872k Фэнтези, Переводы

Энтони Пирс. Бравый голем 702k Фэнтези, Переводы Комментарии: 9 (22/09/2006)

Иллюстрации: 6 шт.
Желязны Роджер. Подмененный 351k Фэнтези, Переводы

Желязны Роджер. Мастер снов 282k Оценка:8.96*10 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Желязны Роджер. Проклятая Дорога 211k Фантастика, Переводы Комментарии: 2 (01/09/2006)

Детективы:

Арно Макс. Необходимо исчезнуть 189k Детектив

Дрейк Дэвид. Смерть шлет свой последний привет 183k Детектив, Переводы

Айриш Уильям. Встречи во мраке 306k Детектив, Переводы

Касселс Джон. Исполнитель 262k Детектив, Переводы

Кин Дей. Входите и получите 302k Детектив, Переводы

Кин Дей. Мертвые милашки не болтают 254k Детектив, Переводы

Кин Дей. В человеческих джунглях 296k Детектив, Переводы

Ладлэм Роберт. Идентификация Борна 927k Детектив, Переводы Комментарии: 5 (01/09/2006)

Ладлэм Роберт. Превосходство Борна 1033k Детектив, Переводы

Ладлэм Роберт. Ультиматум Борна 1658k Детектив, Переводы

Макдональд Росс. Ослепительный оскал 430k Детектив, Переводы

Квин Эллери. Расплата дьявола 324k Детектив, Переводы

Шелдон Сидни. Если завтра наступит 831k Детектив, Переводы

Мистика, ужасы:

Герберт Джеймс. В плену у призраков 399k Оценка:8.62*7 Мистика, Хоррор, Переводы Комментарии: 2 (02/02/2007)

Кинг Стивен. Игра Джеральда 864k Хоррор, Переводы

Мастертон Грэм. Пария 753k Мистика, Хоррор, Переводы

Мастертон Грэм. Маниту 357k Хоррор, Переводы

Мастертон Грэм. Дьяволы Дня Д 368k Хоррор, Переводы

Мастертон Грэм. Колодцы ада 444k Хоррор, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Маккаммон Роберт. Песня Свон 1805k Оценка:8.00*4 Фантастика, Мистика, Переводы

Маккаммон Роберт. Час волка 1283k Мистика, Хоррор, Переводы Комментарии: 1 (20/10/2007)

Маккаммон Роберт. Ваал 537k Хоррор, Переводы

Маккаммон Роберт. Неисповедимый путь 907k Мистика, Хоррор, Переводы

Маккаммон Роберт. Участь Эшеров 924k Оценка:8.42*4 Мистика, Хоррор, Переводы

Маккаммон Роберт. Грех бессмертия 718k Мистика, Хоррор, Переводы

Маккаммон Роберт. Корабль ночи 542k Мистика, Хоррор, Переводы

Слэйд Майкл. Головорез 857k Оценка:9.53*4 Детектив, Хоррор, Переводы

Иллюстрации: 15 шт.
Проза:

Маккаммон Роберт. Жизнь мальчишки 1644k Оценка:8.74*5 Проза, Переводы Комментарии: 1 (02/06/2007)

Киберпанк:

Гибсон Уильям. Нейромантик 622k Оценка:7.53*13 Фантастика, Киберпанк, Переводы Комментарии: 12 (02/09/2007)

v2.0, 2006 г. (Приняты во внимание замечания всех, кто не поленился их высказать.)
Нортон Андрэ. Паутина Колдовского мира 334k Фэнтези, Киберпанк, Переводы

Рюкер Руди. Программная основа 391k Фантастика, Киберпанк, Переводы

Рюкер Руди. Телесная основа 545k Фантастика, Киберпанк, Переводы

Рюкер Руди. Свободная основа 729k Оценка:4.00*4 Фантастика, Киберпанк, Переводы

Рюкер Руди. Реалинг 771k Фантастика, Переводы

Стерлинг Брюс. Рой 83k Фантастика, Переводы

Суэнвик Майкл. Яйцо грифона 185k Оценка:4.00*3 Фантастика, Киберпанк, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Рассказ:

Аттанасио А.А. Тушь новой луны 28k Фантастика, Переводы Комментарии: 3 (01/09/2006)

Бенфорд Грегори. 233 градуса по Цельсию 30k Фантастика, Переводы

Блэйлок Джеймс П. & Пауэрс Тим. Лучший парень 52k Оценка:3.50*4 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (01/09/2006)

Кэмпбелл Рэмси. Превращение 10k Хоррор, Переводы

Гуларт Рон. Сделка с дьяволом 29k Оценка:7.46*5 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (10/01/2007)

Гаррисон Гарри. Линкор в нафталине 33k Фантастика, Переводы

Кинг Стивен. Крауч-энд 68k Хоррор, Переводы

Каттнер Генри. Кем я одержим 70k Фантастика, Переводы

Каттнер Генри. Идеальный тайник 55k Фантастика, Переводы

Мартин Джордж. Башня пепла 42k Фантастика, Переводы

Рейнольдс Мак. Дело об одноразовом драндулете 102k Фантастика, Пародии, Переводы

Рюкер Руди. Что случилось с Гудини? 19k Фантастика, Переводы

Саберхаген Фред. Маскарад при красном смещении 46k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. У шатров Кидарских 46k Оценка:8.42*4 Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (02/09/2006)

Янг Роберт. Приглашение на вальс 17k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Богиня в граните 61k Фантастика, Переводы Комментарии: 1 (25/12/2006)

Янг Роберт. Ветер богов 25k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Маленькая красная школа 34k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Обетованная планета 49k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Потерянный землянин 30k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Ветер богов 25k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Происхождение видов 71k Фантастика, Переводы

Янг Роберт. Высшие буржуа. Впадина Минданао 98k Фантастика, Переводы

Иллюстрации: 29 шт.
Янг Роберт. Эмили и поэтическое совершенство 29k Фантастика

Янг Роберт. Дворы Джамшида 12k Фантастика

Янг Роберт. Производственная проблема 3k Фантастика

Янг Роберт. Написано звездами 11k Фантастика

Янг Роберт. И тень твоя тебя проводит 28k Фантастика

Янг Роберт. Девушка, заставившая время остановиться 37k Фантастика

Янг Роберт. Дополнительный стимул 18k Фантастика

Янг Роберт. Глоток темноты 33k Фантастика, Переводы

Статья:

Блаватская Е.П. Подполковник Св. Антоний 2k Публицистика, Переводы

Блаватская Е.П. Плач, рыдания и цветы 4k Публицистика, Переводы

Блаватская Е.П. Может ли вакцинация предотвратить оспу? 11k Публицистика, Переводы

Блаватская Е.П. Психология - наука о душе 17k Оценка:9.00*3 Публицистика, Переводы

Блаватская Е.П. Великое сокрытие света под спудом 42k Публицистика, Переводы

Блаватская Е.П. Что касается феноменов 9k Публицистика, Переводы

Блаватская Е.П. Наши три цели 22k Публицистика, Переводы

К тому же добавлю ссылку:
http://zhurnal.lib.ru/k/kolesnikow_o/

"Шуттовская рота" - я ее читал лет шесть назад, большую часть Гаррисона - лет 10-15 назад, Желязны - 5-7 лет назад. И переводы были далеко не Колесникова. Жаль, бумажные книги разошлись по друзьям и библиотекам. Не уточню сейчас. И вообще, идет он лесом, крохобор.

Ого, сколько! :) Я читал только "Запад Эдема" - помню, что насчитал несколько десятков ляпов перевода, особенно достало то, что название одной и той же вещи в разных главах писалось или переводилось по-разному. Если это был именно тот перевод - думаю, человечество много не потеряет, если его таки удалить.

Этот мир погубят деньги и их производные: жадность, зависть и глупость.

larin'у я бьі посоветовал поинтересоватся местньім еквадорским законодательством по авторскому праву, а именно: - закон об авторском праве; - какие международньіе конвенции ратифицировал у себя; - консультация с местньім юристом.

После таких танцев с бубном можна будет смело:
А) Посьілать ЛитРес нах...утор бабчек ловить, т.к. в Єквадоре можно пичкать книги в интернет без каких-либо ограничений;
или
Б) Думать над своей позицией исходя из ограничений касательно авторского права в Єквадоре.

Все остальньіе телодвижения, ІМНО, могут бьіть произведеньі только в дополнение к вьішеназваньім, глобальньім вопросам.

Насколько я помню, г-н Ларин уже сообщал где-то, что с авторским правом в Эквадоре - никак. Т.е. нету ;). Я не ошибаюсь?

Право есть, закона нету и не предвидится.

Авторское право - штука неотъемлемая.
Его нельзя продать или передать в ренту.

Есть два вида авторских прав: имущественные и неимущественные. Право авторства является неимущественным, неотъемлемыми, неотчуждаемым. Имущественные права -- право на воспроизведение (любыми известными или незивестынми на момент заключения договора споособами") и пр. -- являются отчуждаемыми, могут быть проданы, переданы в ренту и даже, например, конифскованы в счет уплаты долгов.

Как правило большинство споров по авторскому праву ("какого вы тут выложили/продаете/разадетет книгу/фильм/фонограмму?!") касаются именно имущественных прав (именно их продает автор издательству). Что касается неимущественных прав, то присвоение авторства или плагиат -- это уже несколько иная плоскость.

1. Авторство - это НЕ право!
Хотя здесь полезно учитывать также явление заимствования, миграции и переработки идей в литературном (в данном конкретном случае) сообществе.

2. Претензия к попытке отчуждения от автора и монополизации имущественных "прав".

3. Как правило большинство радетелей за "авторское право" (под которым упорно понимается возможность стричь бабки на продаже чужих произведений) старательно замалчивают обратную сторону: право потребителя использовать полученное им произведение удобным ему способом. И (особенно в случае цифровых носителей) - срок жизни носителя и возможность сделать бэкап.
Вот прописать подобным радетелям, что в течение [как минимум 32 лет] они ОБЯЗАНЫ (причём ответственность - не только на юридичяеском лице, но и лично ра радетелях, до седьмого колена) обеспечить наличие техники на которой их шедевр можно воспроизвести, а также замену вышедшего из строя носителя/устройства для воспроизведения в течение не более чем 4 часов (при превышении - счётчки на бабки, больше суток - уголовная ответственность).
И их пыл на поприще "защиты" "авторских" прав резко сойдёт к нулю.

ЗЫ: За .cdr'ы (хорошо бы ещё - правильные с точки зрения исполнителя) Олега Медведева (.mp3 бОльшей части творчества раздаётся нахаляву всем желающим), как и Екатерины Болдыревой готов платить сколько запросят (такие условия - естественно непосредственно исполнителям, посредникам - более жёсткие), ан с предложением как-то не весело :(

Эквадор подписал и Бернскую конвенцию, и Универсальную ( в Женеве в 1952, и в Париже в 1971)
Другое дело, что они постоянно на листе "нарушителей конвенции" за то что судебно не принуждают своих граждан подчинятся соответственным законам :-)

Кстати, СССР тоже подписал в Женеве в 1952, но им было наплевать на авторские права аж до 1993? года :-)

Я тут почитал коменты и впомнил одну историю которая произошла в начале 90х Я приехал в Москву в коммандировку и был поражён обилием лотков с книгами. Они были везде, в переходах, (в,у,около) метро, площадях.
70% всех книг была фантастика. Я потратил на книги почти все деньги что у меня были. Покупал авторами купил всё что было Хайнлайна и Азимова, Купил Асприна и Уайта. И вот вернувшись домой с огромным баулом книг(боже какой он тяжёлый был.) я стал разбрать купленное по полкам. ...

Перейду к главному.

Взяв очередную книгу Хайнлайна под название "Звёздный двойник" и едва начав читать её я испытал чувство дежа-вю. Я уже читал эту книгу, причём недавно. Я взял с полки книгу под названием "Двойная Звезда" стал сравнивать. Один в один, разница лишь в написании имён главных героев(Лоренцо Смизи и Лоренцо Смайт). Два разных издательства два разных переводчика, но текст один, за исключение имён. И это не всё, с Азимовым таже история Две книги "Стальные пещеры" и "Позитронные роботы том первый" тоже два разных переводчика, но текст один, разница в именах ГГ( Р. Дэниел Оливо и Р. Даниил Оливо или Элайдж Бэйли и Иллайдж Бэйли).

К чему это я?

Вопрос если я в переводе г. Колесникова изменю имена то станет ли перевод моим и могу ли я его раздать?

per aspera ad astra

Идея просто великолепная и греет душу. С такими фактами, когда книги издаются с несколькими переводами, я тоже встречалась и не один раз. В моей личной библиотеке имеются переводы других авторов, кому нужны обращайтесь, возможно смогу помоч.

И не просто греет душу, а дает реальный путь, позволяющий послать всяких там магистров очень далеко! Так далеко, как их еще не посылали ;). Не ваш это перевод, извините, а ГриГру, скажем... Докажите, что нет! Долой идентификаторы издания! Даешь каждому произведению не менее 100 переводчиков! ;)

Computers, поделитесь травой?
Уж больно веселяща :)

а ну его.

Уберите в самом деле его переводы. Лучше поставьте другие.

Из соображений брезгливости.

Знать бы, какие переводы его...
Он обещал выдать хостеру список файлов в рамках очередной попытки прикрыть Либрусек.
Ждёмс.

Допрыгается чувак. Получит в итоге хостинг на сейшелах, который прикрывать можно только ядерной ракетой. Но оттуда тогда уже из принципа никто ничего удалять не станет :) .

X