B411294 Новый Свет

Forums: 

Новый Свет Вот, исправил предыдущий совершенно жуткий вариант. Там было сделано с помощью БукДизайнера и очень странно, что версия сразу 2.0, пришлось своей версию 2.1 поставить.
Сначала пробовал почитать и поисправлять в AlReader'е, ага, не тут-то было! AlReader тут же перевёл книгу в кодировку Win1251, попутно заменив все троеточия точкой обыкновенной. AlReader 2.5.110502.
Очень много было склеенных где не надо абзацев и разорванных где не надо, также много пустых строк стояли не там, а там, где надо, не было.
Исправил по варианту с PDF-ки.
Неправильный дескрипшен тоже исправил, однако себя в авторы FB2-документа не вносил, оставил того, кто там числился до этого, записал изменения в history.
Обложку менять на ту, что в PDF-ке не стал потому, что в PDF-ке слишком грязная.

Интересно ещё и то, что книжка не появилась в Новых, может, потому, что это не новая книга, а исправление уже существовавшей?

Аватар пользователя Isais

Выставьте на странице новинок показывать "новые и исправленные", книга и обнаружится.

Спасибо, попробую.
P.S.
Попробовал. Теперь во вчерашних показывает, заливал утром, на Либрусеке ещё вчера было.

Zadd написал:
Сначала пробовал почитать и поисправлять в AlReader'е, ага, не тут-то было! AlReader тут же перевёл книгу в кодировку Win1251, попутно заменив все троеточия точкой обыкновенной. AlReader 2.5.110502.
Поэкспериментировал с настройками AlReader'а на другом файле: выставил просмотр данного файла в UTF8 и кодировку по умолчанию тоже в UTF8, тогда всё нормально, файл записывается в UTF8.
Но ведь это не дело! Читалка должна записывать в той же кодировке, в какой и было, а не в той, которая на данный момент "по умолчанию"! И не должна портить текст, если перекодирует в другую кодировку!
Конечно, исправлять всё же лучше в редакторе!
Аватар пользователя Isais

Даже после АлРидера лучше полировать готовый файл скриптами.
После вычитки-корректуры на читалке могут образоваться и лишние пробелы, и дефисы вместо тире, измениться разбивка абзацев... Все эти шероховатости шлифуются скриптами FBE, которых, естественно, нет в даже в лучших прогах-читалках.
UPD. Кодировкой я не заморачиваюсь, т.к. по умолчанию все файлы в моем FBE сохраняются в UTF-8.

алридер использует кодировку в которой открыта книга. если в дескрипшине и реальности кодировки отличаются (или в хмл просто некорректное задание кодировки) - то тут я ничего сделать не могу, телепатией не владею.

Alan написал:
алридер использует кодировку в которой открыта книга. если в дескрипшине и реальности кодировки отличаются (или в хмл просто некорректное задание кодировки) - то тут я ничего сделать не могу, телепатией не владею.
Охохонюшки!
Если б это было бы правдой!
В действительности кодировка прописывается НЕ в дескрипшене, а задолго ДО него, в первой строке файла. И сколько раз было так, что AlReader просто игнорировал эту информацию и принудительно открывал файл в его "любимой" кодировке, которая у него прописана при первом старте по умолчанию - win1251, хотя в файле инфа была в первой же строке. Хорошо ещё, что можно принудительно сменить кодировку и указать "глупому" AlReader'у, что этот файл в кодировке UTF8.

Мои извинения - но вы пишете откровенную чушь. Алридер не учитывает кодировку в хмл только в двух случаях
1 Когда вы ранее открывали эту книгу в другой кодировке и потом ее поменяли
2 Когда вместо корректного имени кодировки указана отсебятина.
И то и другое - следствие "глупого" пользователя, не более того.

Zadd написал:
Обложку менять на ту, что в PDF-ке не стал потому, что в PDF-ке слишком грязная.

А это зря. Иностранные обложки в книгах на русском - подбешивают. Тем более когда есть русская. "Слишком грязная" - очень субъективно. И лучше грязная но родная (в смысле языка), чем чистая, но вводящая в заблуждение.

UTC написал:
А это зря. Иностранные обложки в книгах на русском - подбешивают. Тем более когда есть русская. "Слишком грязная" - очень субъективно. И лучше грязная но родная (в смысле языка), чем чистая, но вводящая в заблуждение.
Эпиграф:
Цитата:
Те вчера по 5 были очень большие. Но вчера. а но по 5. А сегодня по 3, но очень маленькие. Но сегодня. Но очень маленькие. Но по 3
Понимаю. Но есть хорошая, родная обложка, нормально прорисованная, на английском. И сваянная на коленке Васей Пупкиным, впервые увидевшим графический редактор. Но на русском. Но очень грязная. Какую Вы предпочтете?
Мне кажется, что в такой ситуации Вы окажетесь в меньшинстве, а большинство будет больше взбешено от рисунка Васи Пупкина, чем от надписи на иностранном языке.
Аватар пользователя Isais

Zadd написал:
UTC написал:
А это зря. Иностранные обложки в книгах на русском - подбешивают. Тем более когда есть русская. "Слишком грязная" - очень субъективно. И лучше грязная но родная (в смысле языка), чем чистая, но вводящая в заблуждение.
Эпиграф:
Цитата:
Те вчера по 5 были очень большие. Но вчера. а но по 5. А сегодня по 3, но очень маленькие. Но сегодня. Но очень маленькие. Но по 3
Понимаю. Но есть хорошая, родная обложка, нормально прорисованная, на английском. И сваянная на коленке Васей Пупкиным, впервые увидевшим графический редактор. Но на русском. Но очень грязная. Какую Вы предпочтете?
Мне кажется, что в такой ситуации Вы окажетесь в меньшинстве, а большинство будет больше взбешено от рисунка Васи Пупкина, чем от надписи на иностранном языке.

Устройте опрос и спросите. Или Вы уже заранее знаете мнение народа, потому что спрашивали Васю Пупкина и Маню Невеличко?


Я, напр., разделяю мнение UTC и предпочту обложку того русского издания, где реально был опубликован русский перевод. Даже если ее ваял больной на голову первокурсник-дальтоник со вкусом Лены Хейдиз - потому что это факт русского книгопечатанья.

Isais написал:
Zadd написал:
UTC написал:
А это зря. Иностранные обложки в книгах на русском - подбешивают. Тем более когда есть русская. "Слишком грязная" - очень субъективно. И лучше грязная но родная (в смысле языка), чем чистая, но вводящая в заблуждение.
Эпиграф:
Цитата:
Те вчера по 5 были очень большие. Но вчера. а но по 5. А сегодня по 3, но очень маленькие. Но сегодня. Но очень маленькие. Но по 3
Понимаю. Но есть хорошая, родная обложка, нормально прорисованная, на английском. И сваянная на коленке Васей Пупкиным, впервые увидевшим графический редактор. Но на русском. Но очень грязная. Какую Вы предпочтете?
Мне кажется, что в такой ситуации Вы окажетесь в меньшинстве, а большинство будет больше взбешено от рисунка Васи Пупкина, чем от надписи на иностранном языке.

Устройте опрос и спросите. Или Вы уже заранее знаете мнение народа, потому что спрашивали Васю Пупкина и Маню Невеличко?


Я, напр., разделяю мнение UTC и предпочту обложку того русского издания, где реально был опубликован русский перевод. Даже если ее ваял больной на голову первокурсник-дальтоник со вкусом Лены Хейдиз - потому что это факт русского книгопечатанья.
Русского издания НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Это СЕТЕВОЙ перевод! Всё ещё разделяете мнение UTC?
По тексту можно только догадываться, что автор перевода НЕ Гугл и не Промт, вполне приличный перевод.
Аватар пользователя Isais

Я на днях залил 3 файла с любительскими переводами.
Обложки оригиналов я прикрепил в раздел source, название у них получилось cover-src, но за неимением других картинок сайт их показывает как обложки перевода.
Полагаю, что я выкрутился из ситуации без потерь - и волки сыты, и овцы целы.
И да, я по-прежнему разделяю мнение UTC Verdi1) относительно изданных книг.

Isais написал:
Я, напр., разделяю мнение UTC и предпочту обложку того русского издания, где реально был опубликован русский перевод. Даже если ее ваял больной на голову первокурсник-дальтоник со вкусом Лены Хейдиз - потому что это факт русского книгопечатанья.

Поддерживаю. Обложка должна быть та, под которой был издан содержащийся в файле текст. Нам на неё не любоваться, а полноту и точность соблюсти. Если в российских издательствах были криворукие художники, то это исторический факт, с которым уже ничего не поделаешь. Переводчики тоже были криворукие, но мы с этим как-то живём, не заменяем уродский русский текст на высокохудожественный английский.

P.S. Если перевод любительский, не издававшийся, то можно (даже, по-моему, нужно) оставить оригинальную обложку. Но в описании прямо под аннотацией крупно написать что-то вроде "Перевод любительский, не издавался", чтоб ни у кого когнитивного диссонанса не возникало.

X