А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 52 мин.
Саша из Киева RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 часа SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 17 часов sem14 RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 день Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 день babajga RE:Чернушка. Повести 2 дня Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 4 дня babajga RE:Лопоухий бес 5 дней kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 6 дней babajga RE:Ежик покидает дом 1 неделя babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 1 неделя babajga RE:Свист диких крыльев 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 2 недели Isais RE:Не тот автор 3 недели xieergai60 RE:Продление подписки 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 3 недели Впечатления о книгах
Синявский про Вадим Абрамов
27 12 26 декабря 2024 года в Санкт-Петербурге похоронили историка Вадима Розенберга. Он был настоящим знатоком спецслужб. Его книги издавались под псевдонимом Вадим Абрамов.
Саша из Киева про Ефим Семёнович Ефимовский
27 12 Надо чтобы кто-нибудь добавил сюда ещё книги "Приключения юнната Синичкина Игната" и "Приключения юнната Синичкина Игната в зоопарке". Их можно взять с Флибусты.
decim про Людмила Захаровна Уварова
27 12 Этот вечно бухой пошляк был сам собой пародия. Раскрепощённый - как в объявлении тех же лет: "требуются раскрепощённые девушки". Сейчас начинающий так стендапер тут же и закончит карьеру, а тогда ничё, пипл хавал. Автора рекомендую. Нормальный человек, что редкость.
decim про Кольцов: За гранью возможного (Героическая фантастика)
27 12 Без задушевных разговоров только лучше было бы: изложение идеи и способов её реализации. Получился бы нормальный научпоп. "Оживление и утепление" темы делают креатив подражанием Немцову, был такой "фантаст" в начале 50-х. ……… Оценка: нечитаемо
decim про Кольцов: Три сказки про царя Никиту… или «Хрущёвская оттепель» (Публицистика, Документальная литература)
27 12 Хрущёв у нас уже мифологизирован по самое некуда. Автор твердит как заведенный "госдеп, госдеп", словно это некие всемогущие волшебники. Очень удобно всё на них свалить, не видя собственного головотяпства. А кто приучил ……… Оценка: плохо
Foset про Людмила Захаровна Уварова
27 12 А. Иванов пародию на её произведения сделал https://www.youtube.com/watch?v=ifTzAEqeTVQ ?
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12 Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ………
decim про Овалов: Демон революции. Жизнь и приключения Розалии Землячки (Биографии и Мемуары)
25 12 Рерайтинг имеющейся здесь же книги Овалова "Январские ночи", снабжённый манким заголовком. Оценка: хорошо
lorealke про Матвеев: Ниочёма-3 [СИ] (Юмор: прочее, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 12 Автор постоянно долбит про злобную Европу и обижаемую Империю, да царя-батюшку. Читаешь и прямо физически ощущаешь, как тебе промывают мозги. Короче, вместо нормальной бояръаниме получилась какая-то полу-пропагандистская херня. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Костин: О чём молчал Атос (Критика, Литературоведение, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Karl-Ieronim, конечно же "Последний кольценосец" Еськова
Олег Макаров. про Николай Владимирович Беляев (самиздат)
23 12 Серия «Серебряная осень» Качественно, интересно
Саша из Киева про Краминов: В орбите войны [записки советского корреспондента за рубежом, 1939-1945 годы] (Биографии и Мемуары)
23 12 Огромное спасибо всем, кто сделал и добавил эту книгу! |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Никакой задержки, всё нормально! Желаю здоровья. :)
Принял всё. А фразу про свинью переделал так:
- А что вы думали? – спросил я. – Что инквизитор должен во всё верить? Бросаться на поиски холма эльфов и горшка золота, закопанного на той стороне радуги? Напоминая свинью, что стучит* копытами при намёке на запах трюфелей?
--------------------------
*вообще-то, глагол в оригинале переводится как "лягается, брыкается". Может так и написать: лягается копытами?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не представляю себе картинку - не знаю поведения свиньи при запахе трюфелей. Предполагаю, что она начинает рыть землю, чтобы вырыть грибы (вроде бы в Италии и Франции грибники ходят по трюфели (звучит-то как!) со специальными свиньями). Но мне кажется, для этого у свиньи пятачок...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну да, носом ищет. http://www.youtube.com/watch?v=_1L-uev-hwg
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На оба спойлера.
Остальное принял. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Аж горел от золота... Решил пока так. Остальное принял. Над последним думаю, потому что фраза Однако голос его был свеж, а взгляд остр и внимателен прекрасна, но тогда придётся менять следующую, где тоже слово "внимательно".
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В смысле, под спойлером - принятый вариант.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
1-7. Принято.
8-9. Так исправил: Я отдавал себе отчёт, что я был странным существом. В наши-то тёмные времена, когда к некоторым людям одежда, казалось, прирастала, словно вторая кожа, а изредка совершаемое купание (обычно по случаю главнейших церковных праздников) воспринималось ими как незаслуженное наказание. У автора это разные предложения.
10. Описка, надо "тёмной крови".
11. Принято.
12. Так исправил: Но наконец я увидел, куда ведёт тёмная струйка, исходящая из книги. Она пропадала внутри белого ящера, чьё туловище выступало над поверхностью земли, а открытая пасть поднималась к тёмной пустоте, будто питаясь ею и испивая из неё. Есть направление: туловище - в земле, пасть поднята к пустоте (небу?). Так у автора.
13-14. Принято.
--------------------------
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4 (рассказ до конца)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Э-э... это неделю назад было? Исправил. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
Подробнее завтра. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может барон, это, приказал обмыть трупы? – заметил Первый. Тут "это" - слово-паразит в устах Первого. Переставил, чтобы яснее было. Не считаете, что знай мы, где они скрываются, то не потребовалось Точнее перевёл. ------------------------ Остальное всё исправил, как посоветовали. Ещё раз спасибо. Конечно буду вычитывать. И не один раз.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
дай нам силы, дабы мы не прощали должникам нашим, – молился я медленно и торжественно. Если он символ веры читает, то тогда будет *как мы прощаем должникам своим*..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Его читает, но т.к. это альтернативный мир, то в нём Символ веры совсем другой, в котором не прощают. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тут был глюк. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4. Разнообразно...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! *обниматушки*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пока немного, просто чтобы знали - перевожу. :о)
Часть 5-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Добавил ещё, но куда-то в цитаты влезло. В общем, см. выше. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-1. Немного и ИМХО.
Часть 5-2. В основном по ситуациям и реалиям, но и кое-что нужное.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Внутри замечания. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, вопрос... Батюшка-каноник - согласен, я неудачно перевёл. Нужна помощь! :о) Как перевести первое слово, если оно означает "священник в уничижительном смысле"?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
ИМХО, добавляя суффикс с уничижительным оттенком. Беда в том, что у слов мужского рода таких суффиксов раз, да обчелся: аббатишка, аббатик, аббатец, патеришка (но патерик - это совсем-совсем другое!), попик, попишко, попина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Именно. Тем более, что "поп" - тоже православное. "Святоша" эмоционально подходит, но по смыслу нет.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Внутри примечания. Красненьким...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-3
Хочу побыстрее перевести, чтобы перейти к редактированию. Осталось немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-3. Тотальное ИМХО, где обоснованное, где вкусовщина:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Всё принял. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А тама и на польский перевод биографии Хемингуэя
Карлос Бейкер Ernest Hemingway HISTORIA ŻYCIA
эксклюзивность гарантированна. *Готов обсосать каждую строчку.*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4
Остался эпилог.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4. Очень мало.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-5. Рассказ окончен. Книга окончена.
Теперь начинается редактирование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-5. Тоже очень мало:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, принято!
Только последнюю фразу так изменил: И оба умерли так быстро, что не успели охнуть.
По 5-4 тоже принято.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Готовил fb2 первой книги про М. Маддердина в переводе С. В. Легезы и столкнулся с явными расхождениями в переводах. Для сравнения, С. Легеза:
Согласитесь, разница весьма существенна. Я не беру в расчет несовпадения имен персонажей (Смертух, он же Курнос), названий новелл
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У нас правильно. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мне тут язву оперировали, и я немного умер. Спасибо врачам, откачали, как я не сопротивлялся, но мозги у меня пока не восстановилились. Так что закончу чуть опосля..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
О боже, ужас какой...
Выздоравливайте "как следует и берегите себя, книги подождут
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сочувствую! Выздоравливайте основательно, никуда не торопитесь и берегите себя!
Страницы