Вы здесьПереводы и оригиналы
Опубликовано вс, 27/11/2011 - 21:54 пользователем larin
Forums: Копаюсь с блоком src-title-info и его эмуляцией в виде custom-info/src-*.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
mig2009 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
Isais RE:Обновление FictionBook Editor 1 день mig2009 RE:Беженцы с Флибусты 1 день Alex_61 RE:Windows 7 безопасна благодаря помощи NSA??? 2 дня Саша из Киева RE:Лимонные дольки 2 дня Trinki RE:Любительские переводы 2 дня nehug@cheaphub.net RE:Подробнее о правилах, если можно? 4 дня Isais RE:Семейственность в литературе 5 дней kopak RE:Небольшой тест. 6 дней kopak RE: День рождения человечества 6 дней nehug@cheaphub.net RE:Как тут читать и скачивать книги? 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:Домен и сертификаты 1 неделя HEPO RE:Багрепорт - 2 1 неделя Впечатления о книгах
Masterion про Бубела: Адепт. Том 2. Каникулы [HL] (Фэнтези)
05 10 С изощренным мазохизмом прочел всю серию. Из говна пулю не слепишь. Когда читал как ГГ - какой-то бывший сантехник (или кто он там был в прошлой жизни - не помню уже) учит жизни королей, а драконов трахаться, несколько раз мышку стошнило. Оценка: нечитаемо
Masterion про Дашко: Враг всего сущего [Litres] (Боевая фантастика, Детективная фантастика)
05 10 Не пошло. Для настоящего детектива слишком примитивно, для фэнтези - скучно.
Masterion про Гавриленко: Теплая Птица [СИ] (Научная фантастика, Боевик, Самиздат, сетевая литература)
05 10 Книга для любителей показать окружающим свой псевдоглубокий "внутренний мир". К прочтению, страдающим терминальной стадией СПГС. Оценка: плохо
Masterion про Ротфусс: Страхи мудреца [Книга 1] [The Wise Man's Fear ru] (Фэнтези)
05 10 Это уже не фентэзи. Суд, который вошел в легенду о Квоуте он в своем рассказе обходит как несущесвенный эпизод, о чандрианах упоминиет лишь мимоходом, зато моральная маструбация вокруг Дени, которая вообще никаким боком к сюжету...
Masterion про Тихомиров: Чрезвычайный и полномочный (Фэнтези)
05 10 Рваное изложение, убогие диалоги, чукотская интрига (что вижу, то пою). Названия, с претензией на «оригинальность» - дикие земли - Диккария, и т.д. А уж речевые обороты из серии «однако диалектная картина этой страны до сих ……… Оценка: нечитаемо
Лысенко Владимир Андреевич про Берг: Господин штабс-капитан (Боевая фантастика, Исторические приключения, Самиздат, сетевая литература)
05 10 Книга понравилась, читается легко. Оценка: отлично!
udrees про Ленотр: Повседневная жизнь Парижа во времена Великой революции [Paris Revolutionnaire] (История, Культурология)
05 10 Для любителей истории Великой французской революции. Автор много места уделяет топографии, описывает место размещения домов, квартир, где жили главные персонажи, основных достопримечательностей. Описывает убранство комнат, ……… Оценка: плохо
udrees про Атаманов: Искажающие Реальность - 11 [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
05 10 В общем то увлекательная книга продолжение про приключения героя в виртуальном мире игры Искажающей реальность. Это уже 11-я книга, любителям серии наверняка тоже понравится. Написана легким языком, читается и воспринимается ……… Оценка: отлично!
udrees про Чалдини: Психология влияния [4-е издание] (Психология)
05 10 Полезная популярная книга по психологии о 6 орудиях влияния на человека. Книга будет полезна как для начинающих, так и опытных читателей. Возможно даже, какие-то приведенные примеры и описания окажутся для вас новыми и вы ……… Оценка: неплохо
udrees про Марей: Ваш любимый доктор, или Дело всей жизни [litres] (Любовная фантастика, Попаданцы)
05 10 Разве можно было представить, что я прочитаю настолько доброе, светлое и позитивное повествование. Это вторая книга про врача-попаданку. Здесь практически нет убийств, много крови, слез, пота, но все направлено на созидание. ……… Оценка: отлично!
Dongel про Земляной: День драконов (Боевая фантастика)
04 10 Такое ощущение, что содрано у Хайнлайна со "Звездной пехоты".
Masterion про Щепетнёв: Пустыня [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
04 10 Ну что можно сказать... Пером автор владеет мастерски. Слог гладкий, ненапряжный, метафоры интересные, сравнения незатёртые. Но вот само повествование - скукота. Идей особых нет, ГГ просто живёт своей, большей частью, обычной ……… |
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант №2
Отв: Переводы и оригиналы
Согласен.
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант 4 - среднее между 2 и 3.
Написать на страничке книги, что это перевод, и заполнить поля, как в scr-*, если заполнены в дескрипшене. Если нет, дать возможность заполнять на странице книги.
Может быть, указывать не всё, а, например, только название, год написания и название серии в оригинале, потому что имя автора в оригинале можно (в идеале) посмотреть на странице автора.
Последнее время в поле "доп. инф." стали указывать название книги на языке оригинала (например, http://lib.rus.ec/a/18743). Я так понимаю, что при введении новой фичи, эта необходимость пропадёт?
Хотелось бы название оригинала видеть, не залезая в дебри fb2-info.
Отв: Переводы и оригиналы
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.
Отв: Переводы и оригиналы
А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?
Отв: Переводы и оригиналы
А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272
Например:
Поиск "Ульяновская"
результат:
Отв: Переводы и оригиналы
Нет, я о другом.
Я там выше привела пример: на странице автора сразу видно, как называется книга на языке оригинала. Эту информацию вписывают вручную в поле "доп. инф." на странице редактирования книги.
Это стало "модным" в последнее время. Насколько я понимаю, такая информация многим интересна. Но как это выглядит, мне не нравится. Поле "доп. инф.", на мой взгляд, предназначено для другого названия этой же книги, или указания "с иллюстрациями", или...
Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?
Отв: Переводы и оригиналы
Оригинальное название - это быстрый способ идентифицировать произведение. В свете всяческих просто-переименований и других переводов. Т.е. если я не нахожу название, то на странице автора запускаю поиск браузера по оригинальному наименованию (если они, конечно, расставлены). Опять же указание оригинального названия один раз мне нравится больше, чем перечисление десяти переводов и еще парочки других названий, да еще с указанием что есть что. Может ему и не место в "доп. инфо", но
пусть будетхотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.Отв: Переводы и оригиналы
Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)
Отв: Переводы и оригиналы
ОН - титул, заголовок ;-))
Отв: Переводы и оригиналы
:)) Ну да. Пытаюсь параллельно работу работать, нуивот...
Отв: Переводы и оригиналы
Может создавать карточку в разделе «Сканирование и вычитка»? Или они будут мешать?
Отв: Переводы и оригиналы
Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.
можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:
Отв: Переводы и оригиналы
Абсолютно в тютельку. ;)
При наличии информации в scr-*, брать её оттуда. При её отсутствии предусмотреть возможность внести её на сайте.
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно. Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным. А остальное постепенно приведём в порядок.
Отв: Переводы и оригиналы
Нанесем пользу в очередной раз. :)
Да, хорошо бы.
Кстати, если появится поле с оригинальным названием, хорошо бы оно участвовало в поиске, т.е. выдавались бы еще книги, привязанные к нему.
Отв: Переводы и оригиналы
Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?
Отв: Переводы и оригиналы
C базой проблем не каких, просто ещё один тип файла - файл отсутствует.
По идее о отсутствующей книги атрибутов столько же, сколько и у нормальной, если её впихивать на страничку редактирования книги, то оная станет вдвое больше.
Отв: Переводы и оригиналы
Раз уж просите в списках указывать оригинал.
Вопрос.
Важный.
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/
Отв: Переводы и оригиналы
Отв: Переводы и оригиналы
Вот и меня смущает.
Чем больше удобства старожилам, тем сильнее путаются новички.
А плодить миллионы настроек тоже как-то некрасиво.
Вот и думай.
Отв: Переводы и оригиналы
Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы. Но если заливается новая книга, то хорошо бы вносить полностью - и название оригинала, и др.данные. Но может найдутся энтузиасты на эту работу и для книг, залитых ранее.
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос ручной работы пока не стоит. У многих тысяч книг информация прописана внутри fb2. Осталось её вытащить и показать, это дело для роботов, не для людей.
Отв: Переводы и оригиналы
Посмотрел одну из страничек — http://lib.rus.ec/b/339329/edit
Вот сейчас — самое то. И название оригинала, и язык, и даже формулировка типа: «Перевод книги Эллинский секрет на чешский». Ну, это нормально. Так что не надо теперь вписывать вручную название оригинала и язык в доп. инф. Выдастся время — повычищаю всё что осталось лишнего в доп. инф.’и.
Отв: Переводы и оригиналы
Как быть с книгами, у которых оригинал в файле оказался не прописан? Хочется дописать вручную, а кроме как опять в "доп. инфо" - пока никак.
И еще вдогонку к функциональности малюсенький вопрос насчет красивости. Информации на странице книги становится все больше и она сейчас идет сплошной простыней (имеется ввиду: отсылки к предыдущим версиям, тут же автор и переводчик, жанр, серия, еще строка с названием-скачать-и-тэ-пэ, теперь еще переводы, и издано тогда-то и там-то). Не знаю, что на этот счет полагают основы дизайна, но может хоть междустрочное пространство сделать пошире или как-то еще чуть-чуть разделить информацию для улучшения читабельности?
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.
Отв: Переводы и оригиналы
Что значит "не даются"? Даются (рядом с именем автора на странице книги), если они прописаны в файле или вручную прямо в библиотеке. Вот тут, например, есть.
Отв: Переводы и оригиналы
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - целиком все известные ее произведения и переводы, Раиса Ефимовна Облонская, Михаил Леонидович Лозинский, Инна Павловна Стреблова, Любовь Борисовна Сумм, Анна Дмитриевна Радлова, Татьяна Григорьевна Гнедич и еще тысячи их. И на страницах книг, и на страницах авторов книги отмечено, кто какую книгу перевел: http://lib.rus.ec/a/20317
Если у Вас есть еще какие-то точные сведения, кому принадлежит перевод, - укажите. Ссылка "Исправить" на странице книги.