Вы здесьБилингвальные книги, часть третья
Опубликовано вт, 12/08/2008 - 02:30 пользователем Pavel_V
Предыдущие посты по данной теме: Метод Франка: "Открыл" секцию: Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (заменить на "c Шерлоком Холмсом"?) Английский язык с Шерлоком Холмсом. Сборник первый (Первый сборник рассказов) Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей NEW! Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром NEW! (без транскрипции) Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (текст адаптирован для детей (американским автором и просто замечательным человеком, в честь которого создан проект), с целой кучей картинок — для детей и не только) Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (Автор предпочел остаться анонимным, в документе прописан как Jack Black. Оформлено в оригинальном стиле (выделены не полностью скобки, а лишь пояснения в скобках), сделано оглавление. Очень и очень качественно, даже по моим меркам. Я же (Pavel) переделал в utf, поправил транскрипцию на читаемую.) Английский язык с Конаном-варваром (аналогично предыдущему) Английский язык с Р. Э. Говардом (аналогично предыдущему) Английский язык с М. Муркоком (аналогично предыдущему) Wszystko czerwone / Всё красное, или Польский язык с Иоанной Хмелевской. Всё красное (от soshial & oldvagrant) На очереди: небольшая доработка фэнтези Что касается книг по английскому языку подготовленных мной (советы и наработки): <p>The campaign brought honours and promotion to many <emphasis>(эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании)</emphasis>, but for me it had nothing...</p> Но естественно, везде есть свои особенности - может не быть транскрипции, к примеру. Главное не удалять пустые строки, выделять курсивом скобки с пояснениями. Не вручную, боже упаси, - для этого есть vim: Для кого? Для тех кто сотню раз начинал, и все не забрался на "ледяную горку". Школа, институт - а по сути в пустую. Сам без проблем читаю технический текст по работе, ибо половина из текста - технические термины, уже заимствованные русским, ещё пара сотен словарного запаса, а все остальное по смыслу или пропускаю. Стыдоба! Предупреждаю - никаких волшебных таблеток и чудо методов. Зачем сие нужно, если есть словарь и книжки в оригинале? Объясняется смысл. И в словарь мне приходиться смотреть, ибо не уверен я в своих знаниях правил произношения (да и слишком много исключений, что бы учить эти правила), а транскрипций не всегда в достатке приводиться. Обнаруженные ошибки: * Во всех предыдущих книгах в транскрипции перепутал ǝ с ə. Нужно использовать в транскрипции именно ə (LATIN SMALL LETTER SCHWA). И маленький оффтоп. В дополнение к книжкам рекомендую, мои дорогие диссиденты, проверенное временем "Голос Америки". Абсолютно бесплатные подкасты с расшифровкой! Но, они адаптированные - всего 1500 слов и читают "эстонцы". Однако для начала самое то. Если на сем уже скучно - слушайте обычные выпуски новостей VOA, BBC. P.S. Да простит меня автор.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 20 часов
ProstoTac RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 день Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 3 дня Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 дня Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 неделя Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 2 недели Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 3 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 3 недели babajga RE:Белая княжна 1 месяц Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 месяц zlyaka RE:С Новым годом! 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Впечатления о книгах
Синявский про Поль-Лу Сулитцер
07 02 Скандальный французский писатель и сценарист Поль-Лу Сулицер скончался 6 февраля в возрасте 78 лет на острове Маврикий, информирует IMDb. Причиной смерти писателя стал инсульт.
Belomor.canal про Лубникова: От Рафаэля до Кавалера д’Арпино. Устройство римских живописных мастерских XVI века (История, Искусство и Дизайн, Искусствоведение)
07 02 Многие думают, что фрески Рафаэля — это всё он сам нарисовал. А вот и нет! На самом деле, их делали подмастерья в его мастерской. Они делали всё: от начала и до конца! Интересно, как были устроены эти «фабрики живописи»? ……… Оценка: отлично!
mysevra про Пауэлл: Магия тёмная и загадочная [litres] (Фэнтези, Городское фэнтези)
07 02 Поступки главной героини удивляют своей железбетонной глупостью, непорядочностью и самоуверенностью. Грустно, девицы. Оценка: плохо
mysevra про Чайлд: Лед-15 [Terminal Freeze ru] (Научная фантастика, Триллер)
07 02 Понравилось: бодренько и без личной драмы, так популярной ныне. За тех, кто ехал по льду, переживала больше, чем за тех, кто бегал по базе. Финальное предположение, что же это было, добавило каплю милоты. Оценка: хорошо
decim про Слободчиков: Облака над Суренью (Советская классическая проза)
07 02 Вот этим вот примерно до 1987 были забиты полки книжных магазинов. Жаль варварски вырубленных на целлюлозу ёлок, жаль ненужных усилий автора - честного лесника, зачем-то подавшегося в литературу. Нечитаемо. Оценка: нечитаемо
Kiesza про Лиманов: Пять лет спустя, или Вторая любовь д'Артаньяна [СИ] (Исторические приключения, Фанфик)
06 02 Не Дюма. Изложение скучноватое, неспешное. Кардинал мелочен, Рошфор глуп, д`Артаньян задрот. Оценка: плохо
sicomd про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
06 02 Почему так корежит некоторых …. Когда речь заходит о СССР — только поэтому читать стоит!
Oleg68 про Куанг: Опиумная война [The Poppy War ru] (Фэнтези)
05 02 Очень понравилась книга. Необычно. Нравится слог автора. Оценка: отлично!
decim про Светлана Сергеевна Тюльбашева
05 02 Столкновение орков и вампирш, посвящённых 2-3 поколения назад и не осознающих своё вампирство. А кто другой может прошляться пол-лета по болотам, питаясь одной черникой и не быть съеденными комарами, когда кончится репеллент(столичным ………
Skyns71 про Олшейкер: Психологический портрет убийцы. Методики ФБР (Психология, Юриспруденция)
04 02 ...автор почётный поциент клиники Somerville Asylum в Бельмонте, опус - много слов поциента ни о чём". Уважаемый 187 - вы книгу-то читали? А хотя бы статью в Википедии про автора? Не стыдно нести чушь?
Barbud про Шалашов: Господин следователь 4 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Читать можно. Повествование идет неторопливо и размеренно, в тексте много всяких бытовых подробностей - особенностей топки печей, пользования самоваром, найма прислуги, обращения с ней и т.д и т.п. ГГ ходит на службу, вкусно ……… Оценка: хорошо
virtcatty про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Для тех кто комментировал ранее. План "Немыслимое" всё-таки был. И холодная война была, и как всегда виновата РОССИЯ! |
Комментарии
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Я имею ввиду то, на что Pavel_V ссылался - тут чуть выше в первом посте топика. То бишь отседа - http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=10023&...
А на торрент меня не пускают, временно.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
На ftp в папке имени меня лежат 3 билингвальных книги: 2 Конан-Дойля (Знак четырех и Рассказы о ШХ) и Джером К. Джером (3-е в лодке) - doc-файлы.
Я сам их конвертировать не буду, если кто хочет - берите.
Остальной Конан-Дойль чего-то недоступен пока.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
> На ftp в папке имени меня лежат 3 билингвальных книги Забрал, спасибо.
> Я сам их конвертировать не буду, если кто хочет - берите. Сборник рассказов перевел, остальное - ближе к концу недели.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
И еще добавил на ftp Конан-Дойля "Рассказы 2" и "Собака Баскервилей" - уж до кучи.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
to soshial
Наконец доделал черновик "Пан Володыёвский" http://ifolder.ru/7776486 .
Забодался изрядно, так что на дескрипшен, как и на utf-8, сил не осталось, не обессудьте.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
обессужу, серьёзно обессужу))) потому что Хмелевскую я пока не прочитал и до конца не вычитал ;))))))
лана, это шутки конечно, но очень хочу тебя поблагодарить... спасибо огромное!!!!!!
когда довычитаю Хмелевскую, займусь паном =)
ещё раз спасибо!!
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Добавил парочку книг (следите за топиком). По одночисленной просьбе изменил аннотацию, теперь она выглядит так:
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Книжки у меня теперь собираются автоматом из шаблонов, потому замена аннотации во всех сразу книгах не составляет особого труда. Муторно лишь перезаливать на сайт.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Добавил книжку — настоящий подарок для детей:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Текст адаптированный, с большим количеством картинок. Дети имеются ввиду англоговорящие ;), потому самое то будет и для начинающих изучать английский язык.
Хоббит
Кто делал Хоббита? Нужна ли транскрипция правильная?
Т.е. вместо (font):
hobbit ['hObIt] tunnel ['tAnl] comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l]
well-to-do ["weltq'du: ] neighbourhood ['neIbqhVd] adventure [qd'ventSq]
Это (utf):
hobbit [ˈhɔbɪt] tunnel [ˈtʌnl] comfortable [ˈkʌmf(ǝ)tǝb(ǝ)l]
well-to-do [ˌweltǝˈdu: ] neighbourhood [ˈneɪbǝhʋd] adventure [ǝdˈventʃǝ]
Или это (ASCII-IPA):
hobbit ['hObIt] tunnel ['tVnl] comfortable ['kVmf(@)t@b(@)l]
well-to-do [,welt@'du: ] neighbourhood ['neIb@hUd] adventure [@d'ventS@]
Убил по ходу неразрывные пробелы. Или они были нужны?
Вообщем, откликнитесь.
Ещё косяк заметил - два раза повторена одна категория.
P.S. Но я не поклонник фэнтези, далеко не.
Скрипт для кодировок
На всякий случай, если вдруг со мной что случиться.
Скрипт преобразования кодировок из PhoneticTM в UTF, из UTF в ASCII и ещё всякие способы.
http://ifolder.ru/7870635
parse.php file [file out] [--in=0] [--out=1] --analise=1
where
0 - FONT
1 - UTF LATIN
2 - FAKE LATIN
3 - IPO ASCII
WARNING! Now --in onli 0-2.
WARNING: RELOAD - норма, забыл убрать.
кодировка
Уважаемые редакторы fb2-версии книг английского языка по методу Ильи Франка, откажитесь наконец-то от windows-1251. Если в Хоббите это оказалось не страшно, ибо транскрипция была кодирована в PhoneticTM (ascii), то в книге "Английский язык с Конаном-варваром" это необратимо запортило транскрипцию, ибо было кодировано с помощью UTF (из набора Greek, я этот вид корявой транскрипции именую utf-frank). Все не-ascii коды превратились в вопросики:
moved [mu: vd], through [?ru: ], ghosts [gqusts], might [mait], world [wq: ld]
И поправить вопросики уже нельзя. Однако, несомненно, для многих книга может быть ценной и без транскрипции. Но оценки отлично не заслуживает, извините.
Так как "Jack Black" не откликнулся, то сегодня залью исправленную версию Хоббита (транскрипция). Но с нуля из этого жанра что-либо делать я не намерен, ибо фэнтези не переношу.
P.S. Национальные кодировки нужно изживать — хватит уже.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
День добрый,
я недавно на этом сайте, поэтому, возможно нарушаю этикет и лезу не в свое дело. Просто тема для меня весьма актуальна. Беда билингвальных книг- использование на большом экране. Скачала. Пыталась усадить взрослую дочь, но увы. При этом она честно пыталась начать, тоскует по урокам английского, подкосили чисто механические проблемы, связанные с нехваткой времени. Но решение есть. Я с удовольствием пользуюсь старой кпкашкой с приличным экраном. Две читалки привязаны к разным кнопкам. К третьей- словарь. Берется замечательная книга с отвратительным переводом. Рекомендую Пратчетта "Стража!Стража!" Подобный метод не способствует запоминанию новых слов и их правильному произношению, но снимает комплексы перед массой незнакомых слов. Заметила быстро, что поиски нужного абзаца в русском переводе стали раздражать, а его качество - вызывать еще более резкую реакцию. Теперь читаю все, что есть на английском без больших проблем. Осталось научиться понимать устную речь ;) А история борьбы с кодировками и транскрипциями потрясла меня до глубины души. Нельзя ли в этом качестве использовать "говорящий" словарь? Вроде бы такие есть...
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Большая просьба!
Если будет время и настроение сделать книжку (лежит на ftp _oldvagrant/Cuentos_Maravillosos_m.zip) испанских сказок.
Как-то не выходит ее конвертировать в fb2.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Дано: если билингвальная (ru-en) книга не образовательной, а пропагандистской направленности (А. Дюков, "Механизм лжи").
Задумался на предмет правильного добавления данной книги. И завис... :(
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Не знаю правильный ли, но возможный вариант:
Добавляете со страницы Александр Дюков
Название: The Soviet Story - Механизм лжи (на англ. и рус. яз.)
Язык: ru
После заливки в книгу добавляете автора: A. Dyukov
Получилось два автора у книги, одного удаляете, скопировав его id, переходите на страницу оставшегося, Исправить библиографию, объединяете с удаленным, основным: Александр Дюков, синоним A. Dyukov
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Есть вопрос по пользованию билингвальных книг на КПК. (Проверено и на Пальме с PalmFiction и на WinPDA с HaaliReader) Ну не показывает она корректно транскрипцию... %(
везде квадратики. Подскажите-поможите где рыть нужно или у кого все корректно отображается то подскажите правильную читалку на КПК!
Secret Garden
Сейчас читаю не билингвальную, но оригинальную книгу. Может кому интересны труды конвертации:
The Secret Garden by Frances Burnett, Таинственный сад — на русском, с кошмарным переводом.
Книга взята с gutenberg.org и качественно конвертирована в fb2.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Тут было подмечено "свойство ленности мозга", которое проявляется при чтении биллингва книг, и еще какието недостатки, которые столь очевидны что их и называть не стоит. А жаль когда недостатки называются - их можно устранить.
Основной недостаток билингвы - то что переход к ответу достаточно долог, так как неясно где находится результат. Соответственно довод о том что глаз читает русский перевод потому что так легче, это не совсем правда. Просто очень часто правила и словари оказываются бесполезны а перевод - единственная возможность получить ответ. Возможность далеко не из легких, так как текст перевода приходится анализировать и сопостовлять с оригиналом. При этом многократно читается оригинал и перевод. Рано или поздно читатель устает, мозг отказывается "рисовать" смысл под бессмысленные переводы. Фиаско, ожидание свободного чтения сменяется бесполезным времяпровождением. Ну как тут не назвать билингву глупостью?
Метод франка, лично у меня вызвал большее отторжение чем простая билингва на разных страницах. Так как в случае понимания, читатель не может продолжить чтение дальше, он должен найти то место где кончаются ненужные ему пояснения, для свободного чтения - нет шанса.
Помимо значения отдельных слов, еще существует задача деления речи на фразы. Пока она не решается - говорить о чтении с пониманием нет причин.
Полезную действительно билингву создать можно, но для этого сперва необходимо назвать недостатки традиционной и устранить их.
1 - перевод должен быть максимально семантичен, сохранять всю неоднозначность оригинала и не подменять ее на неоднозначность перевода.
2 - Перевод должен быть максимально невозможен для непрерывного чтения. Так чтобы чтение оригинала - был действительно самый легкий путь.
З - Оригинальный текст должен содержать очевидное деление на фразы, так как они по сути являются смысловыми единицами, которые надо понимать и запоминать.
4- Противопоставление оригинала и перевода, должно быть очевидным и максимально быстрым. Тогда читатель сможет легко отслеживать оба, даже если темп речи задается аудиокнигой с высокой скоростью чтения.
Всего четыре пункта, неужели так трудно их соблюсти. И вот только тогда, когда появятся люди, читающие 1-2 миллона слов в месяц, на глаз и на ухо. И эти люди скажут что они не понимают язык, можно будет говорить что билингва бесполезна. Если конечно не всплывут другие недостатки.:)
Технически это вплне осуществимо, и даже уже есть на либрусеке.
Автора зовут - Владимир Опренко
(на флибусте он выложен под псевдонимом Транслингва Джон Доу)
Посмотрите, может делать подобную "транслингву" вам покажется более благодарным занятием.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
А есть ли тут те, кто хочет скинуться купить французские книги Ильи Франка? Ведь недавно он убрал все книги из свободного доступа. Хочу скинуться. Пишите мне в личку пожалуйста.
Отв: Билингвальные книги, часть третья
Интересный формат двуязычных текстов - http://wiki.oldthings.org/index.php/Main_Page
Перевод всплывает по клику на строчку.
Страницы