Даниэль Штайн, переводчик (fb2)

Людмила Евгеньевна Улицкая
Даниэль Штайн, переводчик 968K, 389 с.   (скачать)
Перевод на болгарский: Даниел Щайн, преводач [bg]
издано в 2006 г. Эксмо
Добавлена: 01.11.2007

Аннотация

2007 2007

Мудрая старуха, обитающая среди книг и молчания. Озлобленная коммунистка, доживающая свой век в израильском приюте. Сорокалетняя американка — якобы благополучная, но искалеченная воспоминаниями. Немка, ради искупления вины своего народа работающая в христианской общине под Хайфой. Католическая монахиня, ныне православная попадья, нашедшая себя на Святой земле.
Израильский радикал, неуравновешенный подросток, грустный араб-христианин, специалист по иудаике.
Большая политика и частная жизнь. США, Израиль, Польша, Литва, Россия. А в центре этого разрозненного и всё же отчаянно единого мира — еврей, бывший «крот» в гестапо, бывший партизан, ныне — католический священник.
Человек, чья жизнь объясняет, как люди живы до сих пор, как не утопили себя в ненависти и боли.
Новый роман Людмилы Улицкой — о странствиях духа во мраке мира, о том, как всякий ищет и находит свет вокруг и в себе. О кармелите Даниэле — человеке, с чьей жизнью не способна соперничать никакая литература.
О человеке, который до последнего дня оставался милосердным солдатом.




Впечатления о книге:  

Oleg68 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 07 06
Книга читалась тяжело. Вставки с описанием молитв, обрядов католицизма-перегружают книгу.
Оценка: хорошо

rinasa про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 19 11
Всё-таки очень идеализировать героя не надо.

realruno про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 04 11
мне одной кажется,что абсолютно лишние вставки писем самого автора?книга должна задавать вопросы,а отвечать на них нужно читателю.тут же прям ну разжевала.
и еще-почему Рубина против этой книги,никто не знает?
а так..ну,всем читать однозначно

koluchkka про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 09 09
Наверное, с литературной точки зрения к этой книге можно и нужно придираться. Но для меня "Даниэль Штайн" оказался чем-то большим, чем литературное произведение - попыткой ответить на жизненно важные вопросы о вере, жизни любви. Попыткой как-то описать и передать - что же в нем такого, в этом Даниэле Штайне.

инесса васильевна про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 25 09
Роман Л. Улицкой « Даниэль Штайн , переводчик» не о православных и католиках, мусульманах и иудеях, не о евреях и арабах, поляках и немцах, не о коричневых и красных, не об убийцах и их жертвах,не о злых и добрых, грешниках и не-грешниках, геях и не-геях, а о той философии жизни, преподанной человечеству Христом, суть которой в одном: в единении всех людей в Боге.Той философии, которая должна, но до сих пор не может стать ядром человеческой ВЕРЫ- ЗАЛОГОМ СПАСЕНИЯ ЖИЗНИ НА ЗЕМЛЕ.
Действительно, сейчас в мире, блуждающем в путанице смыслов бытия и творящем непоправимое количество бед, в мире, раздираемом антагонистическими противоречиями, «…вопрос, «что есть вера?» - жизненная необходимость».(Слова Штайна).КАК НИКОГДА – жизненная необходимость. Потому в конце своего романа Улицкая выражает надежду на то, что он послужит «…призывом к личной ответственности в делах жизни и веры». И это произведение, написанное в традиции русской классики, помогает сознающему, думающему и чувствующему человеку добраться до ясных и отчётливых истин.
Выражая существенные истины христианства новым художественным языком и в понятиях, отличных от стиля традиционного богословия, Улицкая пробуждает интерес к христианству в умах множеств лиц.
Герой романа Даниэль Штайн проповедовал религию сострадания и милосердия, любви к Богу и ближним. Обладая уникальным даром переводчика, способного ПЕРЕВЕСТИ любой язык (диалог) в русло мира и единения, всечеловечности и любви, он устанавливает тесную связь с людьми, демонстрируя силу, выносливость и самообладание.
Штайн всякую веру считал ложной, если в её основе лежал антагонизм - внеаморальная форма межчеловеческого взаимодействия, выводящая людей за пределы культурных и нравственных норм, именуемая бесчеловечностью, насилием, национализмом экстремизмом, религиозным фанатизмом. «Нет и не может быть Христа там, где царят вражда и разъединение» (Слова Штайна). Нет Его и там, где возникают обвинения и ненависть, преследования, доходящие до кровопролития. Дело Иисуса - любить и служить людям. Но тому ли учат религиозники во имя Его?
Чаще узкие религиозники, по убеждению героя, не видят во встречном человека, если он не в их форме чтит Бога. Даниэль убеждён, что сущность всякой религии составляет не содержание известных учений как божественных откровений (ибо это называется богословием), но содержание всех наших обязанностей вообще, как Божьих заповедей.
И монах свой нравственный долг видит в том, чтобы сорвать с сознания людей всё закрепощение в условной религии, в условностях позволенного и непозволенного в ней, помочь утвердиться человеку в жизни земли на собственном стержне чести, любви и бесстрашия. Вовлекает Даниэль человека в духовный подъём только добротой, величайшим тактом и любовью, вникает глубочайше в ту ступень духовной культуры, в которой живёт человек.
«Весь урок Даниэля сводился к тому, что совершенно не имеет значения, во что ты веруешь, а значение имеет твоё личное повеление. То же мне мудрость»,- восклицает Улицкая. Действительно, мудрость не нова. Не нова и тема, поднятая в романе. Известно, что главная магистраль русской литературы проходит путём поиска Бога, т. е. высшего смысла. И высокою чертою русской литературы и философии является защита истины, что христианство есть религия любви, а следовательно, терпимости и спасения всех. Русская культура осуждает искажение христианства , когда его истолковывают в духе законнической морали. Всех русских писателей объединяло нравственное вдохновение, которое выросло из подспудного христианского корня, который, несмотря на разрывы и отчуждения, продолжал питать природу русской интеллигенции, и не всегда от непосредственного влияния церкви, с которой многие писатели были не в ладах, а от соприкосновения с христианским восприятием окружающего мира, присущим русскому народу и глубоко укоренёнными в народе христианскими нравственными ценностями.
Идеи Улицкой, изложенные в традиции русских классиков, могут стать основой мировоззренческой парадигмы современного человека и его духовного восхождения.
Новизна же романа - в художественном решении известной проблемы. Сила художественного слова такова, что писатель положила мудрость в сердце ( аналогия словам Улицкой из романа : «То же мне мудрость. Но Даниэль мне это положил прямо в сердце»).Слово «вера» не осталось на уровне словаря, и превратилось в понятие, ставшее собственностью читателя ,-.вошло в концептуальную глубину сознания.
Сам жанр романа и композиционные решения помогают автору увидеть , как и где человек грешил против законов Вечного и страдал от распада гармонии в себе, заметить, как человек был счастлив, сливаясь с Вечным, и украшал жизнь окружающим, отразить порывы радости и бездны скорби людей, переживать их жизнь в обстоятельствах того или иного человека, найти оправдание каждому в своей доброте.
Сегодня мир подошёл к смене глобальных ценностей. И особую роль в нём играют художники, способные вернуть знание, благодаря которому не нарушается необходимое и нормальное синтетическое многообразие мира, обеспечивается не подчинение догмам, а
живое духовное самоопределение личности.
P.S.Так называемый оппонент Юрий Малецкий обвиняет Улицкую в том, что она предлагает читателю облегчённое христианство. К сожалению, автор статьи не понял замысла романа, потому, как узкий религиозник Ефим- герой произведения , - является адептом веры не в человека и Бога внутри него, а в «принцип истины»,ради которого и человека уничтожить можно.(мысль Даниэля).
И доколь ещё нам эту лямку тянуть,
Ощущая тоску и тревогу?
И ответил мне друже:
Как долог наш путь
Ко Кресту и воскресшему Богу.

Anzelika Borisovna про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 07 09
Моя самая любимая книга Улицкой. Мудрая, не оставляющая равнодушным книга, затрагивающая многие политические и моральные проблемы современного мира. Требующая сопереживания. Удивительна судьба главного героя. Долго не могла придти в себя после прочтения. И как всегда чарующий язык.

Triss Merigold про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 20 02
Улицкую начала читать с "Люди нашего царя", а потом незаметно для самой себя нашла три книги, покорившие меня - "Даниэль Штайн, переводчик", "Медея и ее дети" и "Искренне ваш, Шурик". Самые лучшие, на мой взгляд, произведения.

yr137 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 02 03
Хороший язык, к сожалению, не оправдывает гнетущей атмосферы. Такое впечатление, что мерзость - самоцель. Даже, вроде бы, положительные моменты не вызывают положительных эмоций.

a0a-000 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 10 02
Как и все, написанное и сказанное Улицкой, заставляет задуматься и остается в душе навсегда. В понедельник она была на передаче у Архангельского на канале Культура. Ее опоненты выглядели не совсем адекватными типами на фоне этой женщины.

marik про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 30 01
Очень серьезное произведение, поднимающее многие проблемы современности. Каждый читатель найдет в ней для себя что-то свое, некоторых отталкнут сюжетные линиии, других именно они и привлекут. Самое главное, что придется задуматься: о мире, о своем в нем месте. О конфликтах - межнациональных, религиозных, межличностных; о праве и возможности, а, прежде всего необходимости судить своего ближнего. Это книга о хороших людях (ибо, все люди - хорошие), ищущих свое место на земле. И о Боге, который един для всех, только это нужно осознать.

hasdala про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 26 07
Книга написана на перекрестке 3 религий: католицизма, православия и иудаизма. Нет-нет и промелькнет это любование прежней широчайшей культурой, в советском союзе люди свободно перемещались по этим трем религиям и шире, они перемещались между культурами и национальностями и гимн этому широкому пониманию, вростанию в чужие-иные культуры – эта книга, где Улицкая спокойно может говорить от лица евреев, литовцев, православных, немцев и других людей. На нашей (ее) глазах происходит схлопывание мультикультурализма, как бы это в наш век космополитизма странно не звучало. Сам ход книги и история еврейского государства это иллюстрирует – евреи все больше ненавидят живущих рядом арабов, а те в ответ – евреев.
Улицкая старательно собрала в одну кучу почти все современные европейские гуманитарные проблемы: евреи, католики, православные, геи, коммунизм, наследие второй мировой войны, терроризм и насилие, трактовки библии. Строение и разнообразие тем книги должно символизировать и ее идеологический постулат: библейский Израиль не пророс, не расцвел в современном мире, хотя и дал ему величайшие религиозные течения, нет, Израиль раскинулся, стал разноцветным, но не единым.
Есть в романе и эти специфические еврейские черты, когда каждый герой – это если и не анекдот, то уж очень своеобразная фигура, находящаяся в своеобразных отношениях с действительностью. Но это любование Израилем и тем перекрестком культур-религий, который на нем сложился, превращают роман подчас в расцвеченный лубок, который автор подсвечивает и любовно вертит в руках. Роман выписан ярко, я бы не побоялся этого слова – по-еврейски. Здесь происходит много чудес, люди даже в своей злобе полны некой чуть ли не сакральной решимости. Это подсвечивание реальности лишь раззадоривает и там, где вот-вот, кажется, прорвется настоящий мир во всей его неоднозначности, в очередной раз вклинивается автор со своим гуманистическим пафосом.
В этом Израиле, где люди под влиянием окружающих обстоятельств быстро сбрасывают маску и проявляют свою истинную суть, чувствуется как ни странно дыхание русской литературной традиции. Это своеобразный Салтыков-Щедрин, со своей историей одного города, где основной метод – довести все до крайности, перефразируя на Улицкую – довести все до Израиля :)
И кажется, что название глубоко символично. Вся книга – попытка перевести многоцветный Израиль, многогранный мир на рельсы гуманистического понимания, на хоженую дорогу архетипических человеческих благодетелей и смертных грехов, на примат любви, божественной и человеческой. И хотя сама Улицкая, кажется, видит в этом «переводе» воздержание от суждения, а свою роль лишь в том, чтобы «вырезать» правильные куски из жизни персонажей, это не так. Она не переводит, она творит. Как бы не маскировался этот роман под постмодернистский, как бы не был усложнен ход повествования, как бы не пыталась автор играть в кошки-мышки с героями и читателем, за всем этим виден прочный нарратив и глубокая позиция-вера автора. И мне кажется, что это самое главное, что я почувствовал в книге, она источает некое сияние того, старопорядочного мира, где люди все еще искали истину и находили ее или свой Израиль.

Troexyev про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 21 07
Мудрая книга не могла оторваться всю ночь!
подскажите как можно ответить. Это настоящая высоко интеллектуальная Проза
. Мне написал Bright хочу его поблагодарить!
Но все равно не пойму Толстая и украинский!

Олег Ромашков про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 26 05
Для меня (убежденного атеиста) - эта книга - замена Библии. Ведь все оказывается просто, ребята... Если ты соблюдаешь те самые десять NB (или хотя бы большинство из них), то "городить огород" остальной с церквами, религиями и инквизициями нет смысла. ВСЕ УЖЕ БЫЛО СКАЗАНО - только соблюдайте... Даниэль Штайн - это ПЕРЕВОДЧИК М

evgen007 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 06 05
"...некоторые книги, в частности П.Коэльо и Л.Улицкая, попадаются мне именно тогда, когда пришло их время в моей жизни."
На эту тему есть анекдот, не помню точно, ключевая фраза такая: "почему это когда ни поедешь по железной дороге, то обязательно в конце пути будет станция, и непременно с буфетом."
В любой момент времени нам попадается всё. Но воспринимаем мы только то, что можем. В психологии это называется селективным восприятием.

Олеся Бабицкая про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 06 05
Интересно, что некоторые книги, в частности П.Коэльо и Л.Улицкая, попадаются мне именно тогда, когда пришло их время в моей жизни. Когда я готова к пониманию их, когда возникли вопросы, на которые они отвечают. Хотя специально я никак не подбираю литературу, просто помню, что когда-то мне понравилась например Л.Улицкая «Медея и её дети», решила прочитать ещё и «Даниэль Штайн, переводчик», а оказалось, что там столько ответов, на волнующие именно сейчас меня вопросы. Книга очень разносторонняя и рассказы про гетто и времена войны, и несколько историй любви и становления семей, истории прихода людей к Богу. Множество интересных судеб. У Людмилы Евгеньевны всегда повествование идёт так мягко и плавно, гениальный писатель, кто бы мог подумать, что такое довольно трагическое произведение можно написать так нежно. Как всегда у Улицкой неподражаемое описание природы. Вообще в процессе чтения хотелось, как говорится, «подчёркивать» некоторые мысли, даже захотелось вернуться в школу на урок литературы и попросить «разобрать» это произведение. Я очень рада, что прочитала эту книгу, горжусь, что живу в одно время с таким одарённым человеком, как Людмила Евгеньевна Улицкая.

oldvagrant про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) 10 02
Может я уже "причитался" к Улицкой, но эта книжка пошла на ура. Очень трудная для автора форма книги - собрание документов - не помешала сделать очень цельную и мудрую вещь. Единственное что напрягало меня - русского атеиста - нечастый сравнительный анализ основ разных религий. Исторические экскурсы и религиозные в том числе, очень хорошо написаны. В общем Национальная премия более чем заслуженна. Даже стыдно, что не прочитал раньше.

1 чётвёрка

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X