Вадим Белозёрцев, студент четвёртого курса факультета геодезии, решил поехать с группой сокурсников на раскопки в Козельск. Не сколько ради истории, а скорее из-за девушки, что была в той группе. Да, он хотел любовных приключений, а получил совсем другие. Всё, как и в жизни. Несчастная любовь, отчаянье, и вконец, прогулка незнамо куда. А незнакомо куда, привела в другое время. В Смутное время. А довеском к приключениям, там оказались ещё и мертвяки.
--------------------------------------------------------
Переписанная автором С.М.У.Т.А.
«Она полностью переработана, в ней переписаны многие сцены, добавлены новый персонаж - девочка Агафья, и изменены последствия некоторых поступков ГГ. Это уже почти другая книга.
Многое я убрал из неё или заменил, особенно по зомби. Вторая книга дописывается, в ней по факту указаны в основном персонажи славянских мифов, бесов уже практически нет.»
Олег Макаров. про Мусаниф: Во имя рейтинга (Юмористическая фантастика)
07 12
Великолепная книга.
Как, в общем-то и все остальные у Мусанифа.
Что касается мнения уважаемой Vetrenitsa «я категорически не согласна с тем, что, что по телевизору покажут, в то люди и поверят» — думаю, последние три ……… Оценка: отлично!
Isais про Велипольский: Три «Остапа» [СИ] (Научная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
06 12
Это, надо заметить, очень редкая птица — научная фантастика, которую следовало бы написать и издать в 1924-м. Или, по крайней мере, в 1956-м. А она каким-то странным образом залетела в 2016-й...
Выходит, и среди рассказов бывают «попаданцы».
Mila_48 про Сорока: Чорна Рада, 1663 [uk] (История)
06 12
С благодарностью верстальщику за возможность прочитать эту книгу. Удачи! Оценка: отлично!
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо