У Міддерланді настали темні часи. Триває війна між Союзом і королем-самозванцем Бетодом. Інквізитор Ґлокта отримує наказ за будь-яку ціну зберегти місто Дагоску та відтермінувати падіння анклаву. Але це майже неможливо.
Перший з-поміж магів Баяз разом з воїном Логеном Дев’ятипалим вирушає на край світу. Ця подорож — самогубство. Адже Баяз хоче знайти сховану там магічну зброю, що здатна зупинити будь-кого.
Світ опиняється на межі. І не вгадати, у який бік хитнеться маятник долі. Тоді, коли здавалося, що вже достеменно відомо, хто ворог, фортуна вдається до злої гри. І з’являються ті, на кого не чекав ніхто, — пожирачі, моторошні творіння похмурого пророка Калула...
Впечатления о книге:
stepanko про Аберкромби: Раніше, ніж їх повісять [Before They Are Hanged uk] (Фэнтези)
21 07
Для меня данный перевод "не пошел". Во первых. Слишком не соответствует стиль самого произведения с тем, какой стиль языка, лексикон использованы для перевода. Те, которыми пользуется переводчик, хорошо подходят для Гарри Поттера и другой детской литературы, но уж никак не для произведений, выше "среднего подросткового". Во вторых. Слишком явный "западенецкий", "галицийский" язык, который сейчас многими почему-то выставляется как "справжний" украинский, хотя по сути является только одним из "местечковых" вариантов украинского языка.
Сам являюсь "западенцем", но не галичанин, а ровенский полищук, но в литературном переводе для всей Украины (подчеркиваю, для всей Украины, а не для кружка особо национально озабоченных ) использовал бы совершенно другой стиль и лексикон. Если кратко пробежаться - не использовать так любимые западенцами полонизмы и другие иностранные заимствования (которые ими почему-то считаются "щиро украинскими") типа "ватра" и "дупа". К литературной стороне перевода - диалоги, монологи, слова персонажей нужно переводить предельно точно стилистически и лексически, поскольку они вскрывают характер персонжаей и т.п., но в повествовательной части слова с легким налетом нецензурности, типа "дупа", "срака", "жопа" допустимы в только в случае если стилистика повествования самого автора использует то же самое. Простой пример. Использование слова "жид" в художественной литературе. В повествовательной части недопустимо, а в устах персонажей - вполне.
Так что моя оценка не произведению, а потугам переводчика - единица! Большое пожелание - не позориться самому и не унижать украинский язык.
Mindar про Гончаров: Голые короли. Книга 8 (Публицистика)
13 11
Предложение скачать PDF не соответствует действительности. Вы скачаете заархивированный файл ZIP. Оригинальный файл размером 6,17 МВ сжат до 5,90 МВ, поэтому чтобы читать книгу, необходимо ее разархивировать.
Sello про Мориак: Клубок змей [Le Nœud De Vipères ru] (Классическая проза)
12 11
Великая вранцузская литература. Ни прибавить, ни убавить. В аннотации понравился пассаж "68-летний старик..." Эка, как сдвигаются возрастные рамки с течением времени. Ныне, пишут, это - "золотой возраст". Оценка: отлично!
blahblahblah2024 про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
11 11
Не знаю, что там триггернуло Санька, но книга отличная. То есть была бы, выйди она до 24 лютого 2022 року. А теперь на ней лежит печать некой ненужности, что ли.
badbag про Тимофеев: Честерфилд (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
10 11
Автор пишет читабельно, но не шибко умный и своими попытками сумничать, только смешит, в логику не умеет абсолютно, поэтому у него не фантастика получается, а сказки для подростков. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Агония
10 11
Что ж, автор злобно ненавидит Андропова и КГБ, вообще, обвиняя их в подготовке к развалу СССР и, одновременно, страстно мастурбирует на МВД и лично "Великого Министра" (так в тексте, кроме шуток) Николая Анисимовича Щёлокова. ………
gruin про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы)
08 11
По идее последняя в серии, а не первая. В остальных о предшестаующих событиях в детдоме, они хуже. А эта вполне читабельна. Но только та, которая "Курсант. На Берлин", на флибусте Оценка: неплохо