У Міддерланді настали темні часи. Триває війна між Союзом і королем-самозванцем Бетодом. Інквізитор Ґлокта отримує наказ за будь-яку ціну зберегти місто Дагоску та відтермінувати падіння анклаву. Але це майже неможливо.
Перший з-поміж магів Баяз разом з воїном Логеном Дев’ятипалим вирушає на край світу. Ця подорож — самогубство. Адже Баяз хоче знайти сховану там магічну зброю, що здатна зупинити будь-кого.
Світ опиняється на межі. І не вгадати, у який бік хитнеться маятник долі. Тоді, коли здавалося, що вже достеменно відомо, хто ворог, фортуна вдається до злої гри. І з’являються ті, на кого не чекав ніхто, — пожирачі, моторошні творіння похмурого пророка Калула...
Впечатления о книге:
stepanko про Аберкромби: Раніше, ніж їх повісять [Before They Are Hanged uk] (Фэнтези)
21 07
Для меня данный перевод "не пошел". Во первых. Слишком не соответствует стиль самого произведения с тем, какой стиль языка, лексикон использованы для перевода. Те, которыми пользуется переводчик, хорошо подходят для Гарри Поттера и другой детской литературы, но уж никак не для произведений, выше "среднего подросткового". Во вторых. Слишком явный "западенецкий", "галицийский" язык, который сейчас многими почему-то выставляется как "справжний" украинский, хотя по сути является только одним из "местечковых" вариантов украинского языка.
Сам являюсь "западенцем", но не галичанин, а ровенский полищук, но в литературном переводе для всей Украины (подчеркиваю, для всей Украины, а не для кружка особо национально озабоченных ) использовал бы совершенно другой стиль и лексикон. Если кратко пробежаться - не использовать так любимые западенцами полонизмы и другие иностранные заимствования (которые ими почему-то считаются "щиро украинскими") типа "ватра" и "дупа". К литературной стороне перевода - диалоги, монологи, слова персонажей нужно переводить предельно точно стилистически и лексически, поскольку они вскрывают характер персонжаей и т.п., но в повествовательной части слова с легким налетом нецензурности, типа "дупа", "срака", "жопа" допустимы в только в случае если стилистика повествования самого автора использует то же самое. Простой пример. Использование слова "жид" в художественной литературе. В повествовательной части недопустимо, а в устах персонажей - вполне.
Так что моя оценка не произведению, а потугам переводчика - единица! Большое пожелание - не позориться самому и не унижать украинский язык.
Синявский про Говард Эндрю Джонс
19 01
19.01.2025г. Знаменитый автор фэнтези Говард Эндрю Джонс умер в 56 лет от рака мозга
iggy71 про Житинский: Глагол «инженер» (Социальная фантастика)
19 01
Блистательно! Правдоподобно, реалистично, без всякой там фантасмогории, характерной для некоторых других его вещей, которая иногда утомляетЮ откровенно сказать. Как будто в молодость вернулся, короче. Когда грузинскую сцену прочитывал, ржал как лошадь. Оценка: отлично!
marin029 про Поселягин: Тактик [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01
Где-то в середине книги есть такое: ..."полярная ночь, или северная. Говорят, тут постоянно так светло."
Автор уточни получше. Ночью светло это летом, во время полярного, короткого лета. А зимой в заполярье почти постоянно темно.
mysevra про Глуховский: Сумерки (Ужасы, Триллер)
16 01
Я была в восхищении до середины книги, потом всё-таки начали закрадываться сомнения. Потрясающий язык, но, да простит меня автор, так по-ленивому все обосновать – это сплошное разочарование. Оценка: хорошо
Barbud про Фонд: Агитбригада 1 [СИ] (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 01
Написано вроде и неплохо, но анахронизмы глаз режут - тут тебе в 1927 году и дуст, и "Либертанго", и "учебник по истории КПСС". И это я только половину книги одолел. Похоже, автор (или коллектив авторов) в реалиях тех лет ……… Оценка: неплохо