„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“
(Людмила Улицкая на среща с читатели на романа „Даниел Щайн, преводач“)
Мъдра старица обитава свят от книги и мълчание. Озлобена комунистка доживява дните си в израелски старчески дом. Германка работи в християнска общност край Хайфа, за да изкупи вината на своя народ. Католическа монахиня, притисната от обстоятелствата става православна попадия и намира себе си в Светата Земя. И още — израелски радикал, неуравновесен младеж, тъжен арабин-християнин, учен юдаист — полуистински, полуизмислени герои. Голямата политика и личният живот… САЩ, Израел, Полша, Литва, Русия. А в центъра на този разединен и все пак отчаяно единен свят — един евреин, бивш преводач в гестапо, бивш партизанин и настоящ католически свещеник. Човек, чийто живот ни показва защо хората все още са живи, защо не са се удавили в болка и ненавист.
Посрещнат възторжено в Русия (награда „Голямата книга“ за 2007) и в чужбина, романът „Даниел Щайн, преводач“ е възприет като една от най-противоречивите книги, излизали изпод перото на известната писателка.
Людмила Улицкая (1943 г.) е най-популярната и публикувана в чужбина съвременна руска писателка. Автор е на 12 романа, 6 пиеси, както и на множество разкази. През годините е удостоявана с редица престижни литературни награди, сред които са: „Гринцане кавур“ (2008), „Руски букър“ (2002), „Медиси“ (1998) и др.