Мы с Олегом Чернышенко выполнили очередной перевод — на сей раз остроумного наставления для младших офицеров армии США, изданного 10 лет назад, в 2008 году. Весьма занимательное чтиво, дающее некоторое представление о буднях американских оккупационных войск в Ираке. Особенно повеселил пассаж в заключении: «в наши дни завоёванные не хотят вести себя, как завоёванные, так что битва продолжится.» Вот она и продолжается…
Автор в оригинале не указан; скорее всего, работал коллектив. Есть только отсылка на некий «Центр Усвоения Уроков Вооруженными Силами» (англ. Center for Army Lessons Learned — CALL, http://call.army.mil), «Центр объединённых сил» (англ. Combined Arms Center — CAC) и армейский учебный центр Форт-Ливенуорт в штате Канзас (англ. Fort Leavenworth).
Оригинал на английском — здесь: https://www.globalsecurity.org/military/library/report/call/call_08-39.pdf
Перевод взят с https://wm-t.livejournal.com/10305.html, https://wm-t.livejournal.com/10507.html
Синявский про Михаил Николаевич Щукин
02 02
На 72-м году жизни 2 февраля скончался член Союза писателей РФ, лауреат литературных премий, редактор старейшего литературного журнала страны "Сибирские огни" Михаил Щукин.
ne_fanat про Тени в тёмных углах
02 02
Стиль точно не его, но следы правки с характерными оботцами прослеживаются. Думаю. писал негр, а мэтр добавил свою правку.
дядя_Андрей про Еловенко: Мы - силы (Научная фантастика)
02 02
М-да-а, похоже, что Данила Богров всё же был не прав.
Сила в Правде, говорите?
Да, вот х[цензура]й!
ПРАВДА В СИЛЕ! Оценка: неплохо