Гаспар-гаучо. Затерявшаяся гора (fb2)

Авторы: Томас Майн Рид Переводчик: Осип Эмильевич Мандельштам
Редсовет Иллюстратор: Эдуар Риу
Рид, Майн. Сборники
Гаспар-гаучо. Затерявшаяся гора [сборник] 13M, 255 с.   (скачать)
издано в 2017 г. в серии Мастера приключений
Добавлена: 27.06.2018

Аннотация

Гран-Чако – таинственный регион Америки, оказавшийся «не по зубам» даже огню и мечу конквистадоров. Обитатели этого края – существа дикие, независимые. Десятки экспедиций, научных и военных, рискнувших углубиться в заросли Чако, вскоре отступали, возвращались назад. Но в компании с капитаном Майн Ридом можно смело отправляться в путь. Это надежный проводник.
В мир кентавров и огненных стрел ведет своего верного читателя перо удивительного романиста. В данный том входят две истории о приключениях в Южной и Северной Америке – «Гаспар-гаучо» и «Затерявшаяся гора».

* * *
Перевод с французского издания.
Цитата: Издание Майн Рида, автора с нулевым литературным значением, лишённого намека на самостоятельный стиль или форму, утопающего на каждом шагу в слащавости и банальной красивости, было задумано исключительно ради его жанровых, приключенческих достоинств, всё выявление которых падало на обработчиков. Оно оправдывалось лишь богатством естествоведческого и этнографического материала и волевым жизненным подъёмом, которые нужны нашей молодёжи, пока у нас нет своего Майн Рида. За переделку Эдгара По можно казнить без суда, но относиться с пиететом к тексту Майн Рида может только дореформенный учитель чистописания. Позволю себе заметить, что мои и вообще современные представления о прозе, даже для юношества, несколько расходятся с Майн Ридом. Неужели же блестящие по точности, авторизованные французские переводы в руках Мандельштама и Лившица могли дать худший результат, чем случайная стряпня с английского? Кто этому поверит? Для опыта мною были заказаны переводы с английского переводчикам, рекомендованным Зифом. То, что они мне представили, и то, что мне пришлось потом обламывать с громадной потерей времени и труда, было убогим лепетом, полуграмотной канителью, кишащей нелепостями, и в результате правки было несомненно бледнее и беднее моего перевода с французского. Но это и есть то не вызывающее сомнений «сырьё», из которого у нас изготовляются переводные книги: сначала полуголодный, пришибленный переводчик (точнее, деклассированный безработный интеллигент, ни в коем случае не литератор) полуграмотно перевирает подлинник, а потом «редактор» корпит над его стряпнёй и приводит её в мало-мальски человеческий вид, уж конечно не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом. Я утверждаю, что так у нас выходят сотни книг, почти всё; это называется «переводом с французского» или «переводом с английского» под редакцией «такого-то». Впрочем, имя редактора чаще всего опускается (из письма О.Э.Мандельштама И.И.Ионову, конец января — начало февраля 1929 г.).




Впечатления о книге:  

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X