Тень деревьев (fb2)

Гийом Аполлинер   Пабло Неруда   Артюр Рембо   Альбер Самен   Поль Верлен   Франсуа Вийон   Автор неизвестен -- Европейская старинная литература   Анри де Ренье   Робер Деснос   Стефан Малларме   Николас Гильен   Хуан Руис   Реми де Гурмон   Гонсало из Берсео   Тристан Дерем   Жан Мореас   Жоашен дю Белле   Пьер де Ронсар   Поль Фор (поэт)   Жюль Лафорг   Франсис Жамм   Шарль Пеги   Шарль Вильдрак   Андре Сальмон   Хорхе Манрике   Эжен Потье Переводчик: Илья Григорьевич Эренбург
Антология поэзии - 1969
Тень деревьев 750K, 132 с.   (скачать)
издано в 1969 г. Прогресс в серии Мастера поэтического перевода
Добавлена: 28.01.2016

Аннотация

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.
Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.
Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.
Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.
В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.




Впечатления о книге:  

Оглавление

X