Неизведанные земли (fb2)

Нил Шустерман Переводчик: Д. А. Александров
Страна затерянных душ - 2
Неизведанные земли [Everwild ru] 1363K, 300 с.   (скачать)
издано в 2011 г. АСТ/Астрель
Добавлена: 09.09.2012

Аннотация

После смерти в автокатастрофе Ник и Элли оказываются в Стране затерянных душ, странном месте между жизнью и смертью. После первого знакомства со Страной и первых приключений Ник и Элли преображаются. Ник теперь известен как Шоколадный людоед, а имя Элли Отверженной внушает уважение всем жителям Страны. Элли продолжает путешествие к родительскому дому. А Ник помогает вновь прибывающим детям находить выход из Страны. Но с этим категорически не согласна Мэри, которая по-прежнему хочет видеть себя Королевой малышей и собрать в Стране как можно больше детей. В этом противостоянии не может быть ничьей.




Впечатления о книге:  

sonate10 про Шустерман: Неизведанные земли [Everwild ru] (Социальная фантастика) 09 09
Как всегда у г-на Александрова, масса ляпов. В оригинале книги - Everwild - есть один коварный абзац. Собственно, их там множество, но этот показательный.
Глава 29б Teed for Two.
Little Danny Rozelli was having a bad day. It began with waking up in a strange house, and now many hours later, things weren't getting any better. He was talking to himself, twisting and turning in bed—everything short of spinning his head around and vomiting pea soup. In the olden days, people would have said the boy was possessed.
Я помню, что долго ломала себе голову - причем здесь "гороховый суп"? Откуда он здесь? И почему "everything short of" -- согласно мульитрану, да и вообще здравому смыслу http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=short+of, -- то есть - "ну разве что не выкручивал себе голову и не блевал гороховым супом"? Ну, думаю, наверняка этот пресловутый гороховый суп означает что-то другое, а вовсе не гороховый суп. И точно - оказывается, это известный штамп фильмов ужасов: так называют ту самую зеленую субстанцию, которую выблевывают из себя персонажи этих фильмов, одержимые дьяволом, обычно прямо в морду тех, кто хочет изгнать этого самого дьявола. И в "Экзорцисте", и в "Полтергейсте" и прочих фильмах эти эпизоды есть. См. здесь: http://blog.moviefone.com/2010/10/30/exorcist-pea-soup-head-spin-scene/ Ну, а голова, вращающаяся на 360 градусов - это тоже один из подобных же штампов. Поэтому я и перевела эти фразы так: "У маленького Дэнни Розелли был плохой день. Началось с того, что он проснулся в чужом доме, да и теперь, много часов спустя, лучше не стало: он разговаривал сам с собой, корчился и ворочался в постели — словом, всё в лучших традициях фильмов ужасов, только разве что не поворачивал голову на все триста шестьдесят да не изрыгал густую зелёную блевотину".
Ну и вот, мне стало интересно, как же этот коварный абзац перевел г-н Александров, профессионал. И само собой, все было так, как я и ожидала:
"День для малыша Дэнни Розелли выдался неудачный. Утром он проснулся в чужом странном (ПОЧЕМУ СТРАННОМ? ПРОСТО ЧУЖОМ, ДОМ БЫЛ САМЫЙ ОБЫКНОВЕННЫЙ) доме, а теперь, много часов спустя, все было еще хуже. Он разговаривал с собой, ворочался в постели, неожиданно запрокидывал голову. Мама накормила его гороховым супом, и мальчика время от времени тошнило". То, что там дурак Шустерман написал everything short of и ни словом не обмолвился о маме, которая накормила пацана этим пресловутым супчиком, профессионала не смутило.

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X