Седьмое Правило Волшебника, или Столпы Творения (fb2)

Терри Гудкайнд Переводчик: Николай Михайлович Романецкий
Меч Истины - 7
Седьмое Правило Волшебника, или Столпы Творения [The Pillars of Creation ru] 1959K, 467 с.   (скачать)
издано в 2007 г. АСТ/Астрель в серии Век дракона
Добавлена: 10.07.2011

Аннотация

Зло становится все сильнее, все могущественнее…
Слишком черны людские души, слишком многие мечтают о власти и богатстве — и готовы, во имя достижения собственной цели, служить ЛЮБОМУ ГОСПОДИНУ. Даже — Сноходцу Джеганю, чья армия захватывает все новые и новые земли — и почти не встречает сопротивления…
Кто окажется столь чист душой, что не поверит в заманчивые посулы Тьмы? Только — юная сестра легендарного Ричарда Сайфера Дженнсен. Единственная, кому удалось ускользнуть от клинков наемных убийц. Та, перед которой лежит полный опасностей путь в сердце Д’Хары — ибо только там сможет она познать Седьмое Правило Волшебника…




Впечатления о книге:  

Нати-Нати про Гудкайнд: Седьмое Правило Волшебника, или Столпы Творения [The Pillars of Creation ru] (Фэнтези) 31 05
На мой вкус, книга достойное продолжение серии. Появление новых героев было интересно и свежо. Обычно в длинных сериях уровень написанного падает, к данной серии это не относится! Прочитала пока 7 книг и всеми очень довольна!
Одно из главных достоинств серии, на мой взгляд, это законченность каждой книги связанные общей нитью! Что странно, эта серия не идет запоем (когда хочется забросить все дела и читать), но читается каждый день регулярно.

ronan25 про Гудкайнд: Седьмое Правило Волшебника, или Столпы Творения [The Pillars of Creation ru] (Фэнтези) 10 02
После хороших шести книг, эта – самая слабая. И вовсе не потому, что Ричард появляется лишь в самом конце книги. Напротив, рассказ от лица новых героев не самая плохая попытка освежить серию. И будь эта книга самостоятельной историей, возможно, была бы очень даже интересной. Просто автор настолько увлекся, на сей раз, всякими пространными рассуждениями, что я впервые во время чтения серии пропускал целые страницы в середине книги. Однако, читать все-таки можно, книга не вызывает отторжения, хоть и средненько для Гудкайнда.

Alone_Wolf_NRR про Гудкайнд: Седьмое правило волшебника, или Столпы Творения (Фэнтези) 19 11
>Ещё в "Шестом правиле" был такой фрагмент: «…кстати, как выяснилось, его зовут Джегань, а не Джеган…», так что переводчик тут не виноват,...
Тут шутка в чём. На самом деле все герои Гудкаинда имеют "говорящие" имена (как и положено в хорошем фэнтези - не всегда прямо). А "финт ушами" связан со странным каноном в профессиональном переводе - переводить имена "как есть" или по крайней мере похоже по транскрипции. На самом деле имя сноходца - это два слова Ja Gang (Бубен Джа), очень много говорящих любому, кто хоть каким-нибудь боком знаком с панковско-растаманской субкультурой(для этого надо знать,кто такой Джа). Но поскольку книжка позиционировалась как детская, дабы не огрести праведного гнева за такие мягко говоря неполиткорректные намёки, в переводе имена транскриптны и свой дополнительный смысл для не знающего языка теряют. К тому же Джеган был созвучен с русским словом "Жиган", что тоже политкорректности книжке не добавляло. Вот и извратились со странным прочтением ингового окончания на китайский манер.
Точно также Кэлен вобще-то в оригинале Hel(l)en и т.п. А имена шимов вобще корректней переводить с санскрита... В общем автор стебался над персонажами вовсю, но в русскую версию это по упомянутым причинам не попало.

sotan про Гудкайнд: Седьмое правило волшебника, или Столпы Творения (Фэнтези) 10 11
Satanklaus, проблема в том, что это в официальном переводе так накосячили, плюс из шестой части был по неизвестной причине выброшен важный кусок

Satanklaus про Гудкайнд: Седьмое правило волшебника, или Столпы Творения (Фэнтези) 10 09
Zaxis, грех жаловаться на переводчика, читая книгу на халяву, купи ее рублей за сколько-то, получишь достойный перевод, а так - скажи спасибо ,что перевод вообще есть :) Пусть "гнусавый", но не "гоблинский" :) Книга вполне в духе серии, хотя сюжет конечно слегка беднеет, но, как и раньше, затягивает.

s_Sergius про Гудкайнд: Седьмое правило волшебника, или Столпы Творения (Фэнтези) 12 08
2 Zaxis
Ещё в "Шестом правиле" был такой фрагмент: «…кстати, как выяснилось, его зовут Джегань, а не Джеган…», так что переводчик тут не виноват, ещё до него сделали финт ушами.
В оригинале же император как был Jagang, так и остался.

Zaxis про Гудкайнд: Седьмое правило волшебника, или Столпы Творения (Фэнтези) 07 08
Большая часть книги от лица сводного брата и сестры Ричарда. Написана заметно слабее предыдущих частей, такое впечатление, что у писателя кончились новые идеи, а писать было нужно.
Вердикт: Читать только если много лишнего времени, в данной книге никаких значительных событий не происходит и ее смело можно пропустить.
P.S. Безумно бесит переводчик, делающий совершенно дурацкие ошибки. Например по одному ему известной причине императора Джегана он называет Джегань. Скажите на милость где вы нашли в английском языке мягкие звуки?

1 чётвёрка


Прочитавшие эту книги читали:
X