Сильнодействующее лекарство (fb2)

Артур Хейли Переводчик: Константин Константинович Тарасов
Сильнодействующее лекарство [в сокращении] 556K, 226 с.   (скачать) (удалена)

Добавлена: 29.06.2007

Аннотация

ЛИЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ АВТОРА ЭТОЙ КНИГИ К ЧИТАТЕЛЯМ В 1979 году, когда вышел в свет роман «Перегрузка», я публично объявил о прекращении писательской деятельности. Мои силы иссякли. За плечами была полная, насыщенная жизнь. Я был и по-прежнему остаюсь благодарным миллионам читателей во всем мире, которые сделали мою жизнь богаче в самом широком смысле этого слова. А также и за то, что они обеспечили мне возможность отойти от дел. В оставшиеся годы жизни я был намерен уделять больше времени моей любимой жене Шейле, путешествовать, ловить рыбу, читать новые книги, отдыхать, слушая музыку, и заниматься прочими делами, которые не может себе позволить постоянно работающий писатель. В то время я не знал, что находился буквально на пороге смерти, что в моих сердечных артериях образовалось шесть тромбов. Таков был диагноз, поставленный моим другом и лечащим врачом доктором Эдвардом Роббинсом из Сан-Франциско. Он настаивал на немедленной операции. Она была осуществлена в Техасском институте сердечных заболеваний доктором Дептоном Кули и его помощниками, которым я безмерно благодарен. И, как всегда в нашей долгой, счастливой супружеской жизни, в эти дни я ощущал поддержку Шейлы. Далеко не случайно имя героини этого романа, а ее зовут Селия, близко по звучанию к имени моей жены. Итогом всех этих событий явилось мое возвращение в доброе здравие и приток свежих сил. Именно последнее обстоятельство побудило однажды Шейлу сказать мне: «По-моему, тебе следует написать еще одну книгу». Я последовал ее совету. Так появилось «Сильнодействующее лекарство». 5 апреля 1984 г. А. X.




Впечатления о книге:  

Number5 про Хейли: Сильнодействующее лекарство [в сокращении] (Современная проза, Медицинский триллер) 16 06
Неплохая, интересная книга.
Жаль только - сокращенный вариант, да и перевод не блещет, мягко говоря - с первых строчек ляпы:
"сенатор штата Новая Англия"
Нет такого штата. "Новой Англией" называется группа штатов на восточном побережьи США. Не иначе, переводил студент-троечник - сыночек какого-нибудь главного редактора "Науки и жизни" - "по блату".
Этот текст идентичен тому, что был напечатан в журнале "Наука и жизнь" лет двадцать назад, и поэтому скорее всего , это - "журнальный вариант" (т.е. сильно урезанный)
Найти бы полный вариант, да в хорошем переводе - или еще лучше в подлиннике.


Прочитавшие эту книги читали:
X