Черное эхо (fb2)

Майкл Коннелли Переводчик: Надежда Алексеевна Кудашева
Гарри Босх - 1
Черное эхо [The Black Echo ru] 1601K, 387 с.   (скачать)
издано в 2006 г. Транзиткнига в серии The International Bestseller
Добавлена: 08.07.2009

Аннотация

Смерть от передозировки на темном пустыре в Лос-Анджелесе...

Рутинное дело для опытного полицейского. Вот только погибший – старый армейский друг Гарри Босха, а обстоятельствами его смерти почему-то очень интересуется ФБР.

Убийство? Вероятнее всего – да. Но каковы его мотивы? И кто его совершил?

Босх и его коллега из ФБР, агент Элинор Уиш, начинают расследование и вскоре понимают – из охотников они превратились в мишени неизвестного убийцы.




Впечатления о книге:  

natkhav про Коннелли: Черное эхо [The Black Echo ru] (Полицейский детектив, Триллер) 18 06
Читала примерно год назад. На сегодняшний день не помню практически ничего, что, на мой взгляд, не самая лучшая рекомендация для книги. Детектив не произвел никакого впечатления, показался абсолютно стандартным, с традиционным набором для современного детектива идей и приемов. Единственное, что запомнилось - рациональный, мужской стиль изложения. Я люблю стиль другой: может быть, не такой логичный и спокойный, но рождающий эмоциональную вовлеченность читателя в повествование. Наверное, эта книга понравится мужской части читательской аудитории.

rmpeters1 про Коннелли: Черное эхо [The Black Echo ru] (Полицейский детектив, Триллер) 21 12
Перевод, действительно, очень слабый, как в литературном, так и в техническом планах. Редактор, видимо, просто отказался работать с подстрочником. Или в редакции вообще одни корректоры остались.
Переводчику стоит ознакомиться с терминологией, связанной с работой правоохранительных органов США, а не фантазировать: нет такой должности "помощник старшего спецагента, отвечающий за расследование" (видимо в оригинале Assistant Special Agent in Charge). Этот несчастный - зам руководителя подразделения ФБР на уровне, скорее всего, штата. Всего лишь. И не надо никого кормить "пиццой с сосисками" и заставлять пить "ледяной чай".
Тщательнее нужно, тщательнее

progress-268 про Коннелли: Черное эхо [The Black Echo ru] (Полицейский детектив, Триллер) 18 12
От начала и до конца на одном дыхании. Закручивает как торнадо, отпускает на последней строке. Читала в самолете - 10 часов пролетели (в прямом и переносном смысле) в незаметно. Потом перечитала все что написал автор - очень качественные детективы. Отлично!!!

Zerrega про Коннелли: Черное эхо [The Black Echo ru] (Полицейский детектив, Триллер) 28 10
Переводчица редко приходит в сознание.
Складывается впечатление, что она вообще не понимает что переводит:
Прямо с первого абзаца:
The boy couldn't see in the dark, but he didn't need to. Experience and long practice told him it was good. Nice and even. Smooth strokes, moving his whole arm while gently rolling the wrist. Keep the marble moving. No runs. Beautiful.
He heard the hiss of the escaping air and could sense the roll of the marble.
Мальчишка не мог видеть в темноте, но этого и не требовалось. Жизненный опыт и длительная практика в таких вещах подсказывали ему, что это и к лучшему. Ровно и гладко… Плавные взмахи с полным вынесением руки вперед и одновременным подворачиванием кисти… Главное – не останавливаться. Никакой суеты и спешки. Восхитительно…
Я не говорю о заковыристом стиле и добавленных от себя "в таких вещах", "вперед" и т.д., про "подворачивание кисти", хотя за это на втором курсе урюпинск-инъяза линейкой бьют по шаловливым ручонкам, бегающим по клавиатуре.
Переводчица вообще не понимает, о чём пишет автор:
The boy couldn't see in the dark, but he didn't need to. Experience and long practice told him it was good. Nice and even.
Здесь имеется в виду, что парень не мог видеть своё граффити в темноте, но ему и не надо было. Опыт и длительная практика подсказывали ему, что картина получалась классной. Что краска ложилась чисто и ровно
Keep the marble moving. No runs.
Главное – не останавливаться. Никакой суеты и спешки.
под marble здесь имеется в виду шарик, который есть в каждом аэрозольном баллончике. - и этот шарик при взмахах баллончика катается на донышке. Run, товарищ Н. Кудашева, как в любой работе с красками - потёк.
Автор здесь имел в виду:
Пусть шарикв баллончике не останавливается. Чтобы не было потёков.
Дальше продолжать не буду, ибо предложения через одно - памятник некомпетентности как переводчика, так и редактора - за фразы типа "металл звякнул в кустах, не долетев" надо сразу убивать сковородкой.
Позорище. Позорище переводчице Кудашевой, позор "редактору", позор рыночной системе переводов, которая сделала возможным такое надругательство над действительно интересными литературняыми произведениями.
Перефразируя профессора Преображенского из "Собачьего сердца": "Не читайте российских переводов" "Но ведь других-то нету!" "тогда и вовсе не читайте"
Давайте читать оригиналы - если спадёт потребляемость этого дерьма, то возможно издатели обеспокоятся поиском лучших переводчиков.

koosss про Коннелли: Черное эхо [The Black Echo ru] (Полицейский детектив, Триллер) 13 02
Прочитал всего Коннелли (в оригинале) - без сомнения, лучший современный американский детектив.

1 пятёрка


Прочитавшие эту книги читали:
X