Русские проблемы в английской речи (fb2)

Линн Виссон
Русские проблемы в английской речи 617K, 178 с.   (скачать)
издано в 2005 г.
Добавлена: 14.04.2009

Аннотация

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.




Впечатления о книге:  

Astrowalk про Виссон: Русские проблемы в английской речи (Языкознание, Иностранные языки) 02 07
Полезная книга. Только лучше бы не экономить место и типовые фразы давать полностью, а не в виде "конструктора" (Don’t have / Don’t drink / it’s not a good idea to drink / You’re taking a chance if you drink cold juice after hot tea — you can / could get a sore throat). И подсократить взамен многословные пассажи о различии культур. Заглавие книги правильное, ведь именно американский вариант английского стал доминирующим в мире. А британский так - диалект.

Обязательно делать упражнения в конце глав! Если не получается - перечесть главу и так до просветления.


graphist про Виссон: Русские проблемы в английской речи (Языкознание, Иностранные языки) 14 04
интересно не только с точки зрения языка, но и как обзор различий в культуре и традициях.

WUSHUIST74 про Виссон: Русские проблемы в английской речи [вычитывается] (Языкознание) 05 01
не понял при чём здесь АНГЛИЙСКИЙ язык, если речь идёт об АМЕРИКАНСКОМ варианте английского языка и американской культуре. классический англичанин тоже может не понять американца.

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X