Це історія надзвичайної пригоди, яку втнула ватага гномів узявшись відшукати загарбане драконом золото. Мимохіть учасником цієї ризикованої виправи став Більбо Злоткінс, прихильний до комфорту і позбавлений амбіцій гобіт, котрий, на власний подив виявив неабияку винахідливість і вправність у ролі зломщику. Сутички з тролями, гоблінами, гномами, ельфами та гігантськими павуками, бесіда з драконом, Смогом Величним, і радше мимовільна присутність на Битві П'ятьох Армій - ось лише деякі пригоди що судилося пережити Більбо. Але траплялись і світліші моменти: щира дружба, смачне частування, сміх та пісні. Написаний професором Толкіном для власних дітей, «Гобіт» відразу по виходу в світ зустрів палке схвалення. Ця дивовижна історія, цілком закінчена та вивершена, водночас є преамбулою до «Володаря Перстенів»
Впечатления о книге:
Fearpice про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)
21 05
Кот-Баюн и ты себя переводчиком называешь? Ну ладно, может и переводчик, только вот Украинский совсем не знаеш, так что не надо ля-ля. h передається як г, а не х, неправильним було б передати через Х, як це майже завжди зараз роблять, бо це русизм чистої води. Вчи Українську, перед тим як казати що правильно а що ні.
lee321 про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)
28 11
Нормальный перевод, сделаный еще в советсткое время и пропущеный цензурой (тоже еще советсткой). Я эту книжку (именно укр.перевод) еще в детстве читал (как раз в конце 80-х). Перевод названия - литературный ("Мандрівка за Імлисті гори" звучит интереснее чем дословное "туда и обратно")
Если не читаете по украински то нечего придираться!
Кот-Баюн про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)
28 11
Мандрiвка. Мандрувати - путешествовать.
А перевод плохой. Странная привычка некоторых украинских переводчиков заменять в именах и названиях букву Х на Г в фэнтези и сказках смотрится просто ужасно. До сих пор мурашки по коже, как вспомню Гагрида (Хагрид из ГП). И еще одна странная привычка (правда, русские п-чики тоже этим грешат, но менее заметно) - постоянно использовать жаргонизмы и "народные" слова, обороты и понятия, присущие исключительно диалектам украинского языка, а не литературной "мове".
Плохой, короче, перевод :)
З.Ы. Специально для lee321. Украинский - мой родной язык, а по образованию я переводчик ;) И ни то, что Вы читали эту книгу в детстве, ни пресловутая цензура, ее пропустившая, перевод хорошим не сделают. И оправдание вольностей перевода названия тем, что якобы звучит лучше, чем оригинал - это вообще никуда :)
Wik@Tor про Фибих: Двужильная Россия [litres] (Биографии и Мемуары)
27 06
Дурак, ты Nicout. Сталинская империя стояла на доносах, фанатиках от коммунизма и чекистах. Для тех, кто попадал под эти жернова, обратно хода не было. Чем строительство коммунизма закончилось любой идиот знает, но ты, похоже, ……… Оценка: отлично!
Nicout про Фибих: Двужильная Россия [litres] (Биографии и Мемуары)
27 06
Мемуары идиота вроде как еврейской национальности, хотя, среди них таковых было крайне мало, жизнь заставляла умнеть. Правильно посадили, поделом, раз сам себе дело сшил, грех такого отпускать.
P.S. Как тяжело видеть анацефалов ……… Оценка: нечитаемо
udrees про Круз: Ведьмы, карта, карабин (Боевая фантастика)
21 06
Любителям мира Приграничья должно понравиться. В целом мне нравится серия, антураж тот же, враждебный мир Приграничья, холод, смерть, грязь. Сюжет продолжает раскручиваться, в принципе описание подробное. Стиль тоже достаточно ……… Оценка: отлично!