Одиннадцатилетний мальчик-сирота Гарри Поттер живет в семье своей тетки и даже не подозревает, что он — настоящий волшебник. Но однажды прилетает сова с письмом для него, и жизнь Гарри изменяется навсегда. Он узнает, что зачислен в Школу чародейства и волшебства «Хогварц», выясняет правду о загадочной смерти своих родителей, а в результате ему удается раскрыть секрет Волшебного камня.
мио про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
07 12
Сам перевод в принципе вполне грамотный. Ну, перевести Роулинг несложно. Но вот что касается "альтернативного" перевода имен... Такое впечатление, что переводчику просто очень захотелось пооригинальничать. И сделано это на удивление безграмотно и коряво.
Нет, в книге подобного жанра имена собственные переводить можно, а, порой, даже нужно. Но беда в том, что "оригинальные" варианты г-жи Спивак вовсе НЕ передают того впечатления, которое от них получает англоязычная аудитория. Более того, многие названия и имена искажены, их значение переврано. При этом некоторые, которые так и напрашиваются на перевод - уж больно "говорящие", - оставляются в "немом" для русского читателя английском варианте. Такое впечатление, что цель была лишь одна: сделать не так, как у "Росмэна"!! Я читала эту книгу на английском языке, который знаю не намного хуже русского, и вынуждена сказать: перевод Марии Спивак ИСКАЖАЕТ И УРОДУЕТ восприятие данного текста. Да, у "Росмэна" хватает огрехов, но это всё равно лучше, чем данный вариант. Не читайте ни за что.
badbag про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
05 12
2 Alex1772 & Литера N
Перевод Маши Спивак может по сути и лучше других, но в нем безграмотнейшая и грубейшая ошибка, не допускаемая даже дилетантами, имена собственные - НЕ переводятся. Можно было сделать сноску на их перевод, а не коверкать произведение. Бля и философский камень, только тупая пизда может назвать - волшебным.
Alex1772 про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
04 12
Перевод Маши Спивак - замечательный! Почитал сначала книгу в официальном переводе от Росмена, и в упор не понял, что в этой книге хорошего, и почему столько людей ее читает. Решил, что просто раскрученная макулатура. Но потом мне попался перевод от Марии Спивак, и все сразу стало понятно: книги про Гарри Поттера на самом деле отличные, но перевод от Росмена просто отвратительный, читать невозможно. Как же все-таки восприятие книги зависит от перевода! Представляю, сколько людей составило плохое мнение об этой книге, благодаря Росмену.
А Квирелл в переводе и есть Белка! То есть Маша передала так, как воспринимают англоязычные читатели!
Литера N про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
04 11
Этот перевод на самом деле гораздо лучше передает суть книги. Я несколько лет читала росмэновские переводы, а потом, когда нашла в сети оригиналы и перевод Спивак, даже прикоснуться брезгую к "переводу" от Росмэн (имею в виду первые четыре книги, дальше перевод уже почище и поприятнее). У Спивак герои поживее, четче прорисованы характерные особенности каждого, особенности речи, шутки смешнее, гораздо лучше передается игра слов. Если бы не вредная привычка Спивак переиначивать имена (Квирелл - Белка - совершенно убило), цены бы этим переводам не было.
julieza про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
25 07
Мне очень-очень понравились именно эти переводы! Да, я читала и в переводе от "Росмен". Там всё с делано как-то на скорую руку, лишь бы продать побыстрее, а работа М.Спивак сделана с любовью. Да, названия и имена собственные сделаны все в несколько детской манере, но если вы мысленно их замените на более привычное вашему слуху звучание, то сможете по достоинству оценить работу переводчика!
Юле4ка про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
27 06
Как же тут все примитивно переведено! Огрид вместо Хагрида, Думбльдор вместо Дамблдор...
Чего только стоит реплика:
"— Ишь ты, малыш! Гляньте-ка — признал мамку!
— Огрид, — спросила Гермиона, — а с какой скоростью растут норвежские зубцеспины?
Огрид собирался было ответить, но вдруг лицо его страшно побледнело — он вскочил и бросился к окну.
— Что случилось?
— Кто-то подглядывал, там, за занавесками — какой-то пацан — вон, почесал обратно в школу!"
:(
Hentaro про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
06 10
Только начав читать эту книгу я понял, что она ни в какое сравнение не идет с НАСТОЯЩЕЙ книгой издательства РОСМЭН. Одно название чего стоит - волшебный камень!!! Это просто отвратительно, читать книжку когда там даже имена героев названы не так, как у самого автора книги. Мне кажется, что истинным любителям Гарри Поттера лучше купить себе НОРМАЛЬНУЮ книгу, не пожалев на это денег, и почитать, получая от этого удовольствие))) Так что кто является поклонником книг о Поттере, то лучше не скачивайте ту книгу, а то больше расстроитесь! И можете не заглядывать и на другие книги о Гарри Поттере этого перевода, там такой же кошмар! Ну вот, я все вроде сказал, надеюсь НАСТОЯЩИЕ ЛЮБИТЕЛИ книг о Поттере услышат мои молитвы и не станут это читать :)
oldvagrant про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика)
07 10
Странно, ни одной рецензии? Замена книг, видимо.
В принципе, неплохие книжки. С массой фенечек, удобных для раскручивания: символика, метлы, палочки... (Панову надо учиться - не банданы же красные продавать в киосках.) Сюжет - не очень оригинальный, к тому же не без принципиальных слабостей, поскольку начало писано для первоклассников, а конец, через 7 лет, неизбежно, для существенно более взрослых. Очень трудно сделать в этих условиях нечто цельное (поэтому эпигоны предпочитают писать про учебу в институте-академии). Не могу понять активной ненависти к невинной книжке некоторой части населения. Из недостатков - как обычно, концовка. От непроизносимого по имени Врага народа осталось весьма негусто, так что чего так все тряслись - непонятно совершенно.
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12
Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ………
Саша из Киева про Даниил Фёдорович Краминов
23 12
На Флибусте есть книга Даниила Краминова "В орбите войны. Записки советского корреспондента за рубежом. 1939-1945 годы". Надо бы добавить её сюда. Я попробовал добавить - почему-то не получилось. А книга интересная. Я читал ………