Исследовательский спутник падает неподалеку от тихого американского городка, выпуская на свободу смертельный вирус, который убивает всех подряд. Пока военные пытаются изолировать зону бедствия, команда лучших ученых в подземной лаборатории пытается раскрыть загадку смертельного вируса, которому присвоено кодовое имя «Андромеда»
Mist60 про Крайтон: Штамм «Андромеда» (Научная фантастика)
06 04
Дабы не плодить сообщения - сразу тут о парочке книг напишу . "Андромеда" и "Сфера" - казалось-бы - раннее и более поздниее произведение , сугубая научная фантастика , вторая слегка с уклоном в психологические аспекты . Но первая - классика и на сегодня , а Сфера - как-то не понравилось . Чего-то не хватает , несмотря на избыток событий , да еще и под водой . Шар исполнения желаний , но какой-то туповатый . А вот "Крылья" - из другой области совсем - напомнили Хейли - интересно и познавательно . Хотя опять-же достаточно традиционный "производстенный" и слегка детективный ( хотя эта часть как раз не очень ) роман . Но - читать .
Олег Макаров. про Мусаниф: Во имя рейтинга (Юмористическая фантастика)
07 12
Великолепная книга.
Как, в общем-то и все остальные у Мусанифа.
Что касается мнения уважаемой Vetrenitsa «я категорически не согласна с тем, что, что по телевизору покажут, в то люди и поверят» — думаю, последние три ……… Оценка: отлично!
Isais про Велипольский: Три «Остапа» [СИ] (Научная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
06 12
Это, надо заметить, очень редкая птица — научная фантастика, которую следовало бы написать и издать в 1924-м. Или, по крайней мере, в 1956-м. А она каким-то странным образом залетела в 2016-й...
Выходит, и среди рассказов бывают «попаданцы».
Mila_48 про Сорока: Чорна Рада, 1663 [uk] (История)
06 12
С благодарностью верстальщику за возможность прочитать эту книгу. Удачи! Оценка: отлично!
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо