Вера Михайловна Спасская

Биография

Вера Михайловна Спасская (1852—1938) - переводчица с немецкого, шведского и других скандинавских языков, дочь метеоролога и физика профессора Московского университета М. Ф. Спасского.

Классная дама и преп. франц. яз. в Петропавловской женской школе при лютеранской церкви, затем в 4-й гимн. Переводила с неск. яз. преим. лит.-критич. и беллетристич. произведения. Сотр. в «Рус. мысли» (1889-96, 1900) - В.М.С.; В.С.; С-ая, В. Пер. пов. Густава Гейерстама «Маргит» («Современник». 1914, апрель, кн. 8); вместе с В.М.Фриче кн. Г.Брандеса «Шекспир, его жизнь и произведения». Т.1. М.,1899. Т.2. М.,1901 - рец. в «Рус. мысли» 1901. № 7. С.215, а также очерк Г.Брандеса «Невиновность самого ославленного в истории убийцы-садиста» -- Голос минувшего. 1914. № 2. С. 97-103. Пер. со швед. «Легенды о Христе» С.Лагерлеф. М.,1910. Пер. «Аристократический радиклизм» Ф.Ницше («Рус.мысль». 1900. № 11). Пер. с нем кн. Карла Федерка «Данте и его время». Под ред. М.Н.Розанова (1911). Пер. с англ. расск. Сары Гранд «Камера приговоренных» // Современник. 1914. № 9. Пер. с англ. кн. Р.Тагора «Лирика любви и жизни (Садовник). Читра» (М.,1916). Пер. также произв. Ж.Леметра, Г.Сарразена, М.Мюллера и др. Оставила воспоминания о своем учителе, историке русской лит. и педагоге В.Я.Стоюнине. // «Пантеон литературы». 1889. № 3. С. 7-12., а также о своих встречах с писателем И.А.Гончаровым // В кн. «И.А.Гончаров в воспоминаниях современников». Л.,1969. С. 202-211. Уч. в сб. «Антология современной поэзии: Чтец-декламатор» Т. 4. Изд. 2-е. Киев, 1912. Остается в рукописи «Страничка воспоминаний о Викторе Александровиче Гольцеве» (1886-1906) – ОР РГБ. Ф. 77.




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Neoclassic проза
Антология детской литературы
Вне серий

Автор

Сборники

Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Ded Fedor про Касарес: Изобретения Мореля (Современная проза) 29 07
Произведение называется "Изобретение Мореля (La invención de Morel)" а не "Изобретения..." Я, конечно, понимаю, что чукча - не читатель, чукча - писатель, но неплохо бы господам заливальщикам читать свои творения. Хотя бы по диагонали... Тем более, что никто их не торопит.
Извините, накипело. Уже неоднократно сталкиваюсь с тем, что на обложке одно название, а в тексте - другое.

X