Эва Бялоленьская

Биография

Эва Бялоленьская (польск. Ewa Białołęcka; род. 14 декабря 1967) — польская писательница, известная произведениями в жанре фэнтези.

Дебютировала в 1993 году в журнале «Fenix» с рассказом «Wariatka» (до того были публикации в фэнзинах). Первую книгу — сборник рассказов «Tkacz Iluzji» — выпустила в 1997 году. На его основе позже был выпущен состоящий из двух частей роман «Отмеченные лазурью», открывающий цикл «Хроники Второго Круга». Её рассказы публиковались в журналах и антологиях в Польше и за её пределами, часть из них была переведена на чешский, русский, английский и литовский языки. Неоднократно номинировалась на премию Януша Зайделя — три раза за романы и пять — за рассказы. Статуэтку получала дважды — за рассказы «Tkacz Iluzji» и «Błękit maga».
Писательница сотрудничает с издательствами «Runa» и «Fabryką Słów».
Также Эва работает как редактор и переводчик с русского языка — ею переведены на польский следующие произведения российских авторов: «Парадоксы Младшего патриарха» и «Таэ еккейр!» Элеоноры Раткевич, роман «Профессиональный оборотень» и заглавный рассказ из сборника «Лайнер вампиров» — «Детектив из Мокрых Псов. Дело №1. Маньяк святой воды» соавторов Андрея Белянина и Галины Чёрной, а также роман Александры Руды «Ола и Отто. Выбор».

источник Фантлаб
en.wikipedia




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Отмеченные лазурью
Антология фантастики
Сборники

Книги на прочих языках

Kroniki Drugiego Kręgu
Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

LordArlin про Иванов: Ангел быстрого реагирования [Антология] (Юмористическая фантастика) 18 04
Неплохой сборник. Все понравилось, кроме Рудазова и Вербенски. А больше всего впечатлил Городов.

Ник Тернер про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 29 12
Мда, вряд ли, конечно, вы, votsa, слышали об адаптации перевода к новому языку. Все места, обозначенные вами, не что иное, как обыкновенное художественное переосмысление текста. Что позволено на родине автора, то совсем не прокатит для русской среды и аудитории. Думаю, вы несколько удивитесь, но дословный перевод художественного произведения будет выглядеть как набор ничего не значащих фраз. Так что, выставили бы вы свою версию перевода, а мы, читатели, уж определили бы, чья работа является более профессиональной.
Поздновато, конечно, комментарий, но терпеть не могу, когда чужую работу так топорно оценивают. По мне, перевод неплохой. Не оригинал конечно, ну так что ж? Даже чтобы понять Толкиена, нужно читать его на английском. Версии переводчиков никогда не совпадают с оригиналом.

ASIVZOR про Иванов: Ангел быстрого реагирования [Антология] (Юмористическая фантастика) 04 08
Один вопрос, по "Ангелу"... Зачем было обгаживать потолок?

Kilaya про Татаринцева: Дневник кота с лимонадным именем [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 03 01
Книга наполнена чистым бредом. Незасоряйте мозги.

votsa про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 20 12
О других авторах не скажу, просто нет под рукой оригинала, но Анджея Пилипюка не переводили, а пересказывали, даже фамилию, похоже записали на слух. Как не прискорбно, он не ПилипИк, а Пилипюк. Да и в тексте ляпов много. "Светлое пиво с лимоном и кубиками льда" -просто пиво со льдом, загадочная "простая деревенская кнайпа" - закусочная, и так далее. В оригинале в рассказе "Котел" черти принимают гранату за сувенир из мавзолея потому, что к ней приклеился "русский металлический значок с головой Ленина", а предметы сатанистического (а не сатанинского) культа разрешены, в переводе эти детали потерялись, черти поглупели, а Якуб делает вывод, что Ленин -антихрист просто так. Можно продолжать, но зачем.

X