Анна Александровна Худадова

Биография

Анна Александровна Худадова (1910-1995) - переводчик c французского

Родилась в Париже в семье политических эмигрантов – Александра Николаевича и Ольги Петровны Худадовых. В 1914 г. вместе с родителями уехала в город Тифлис, а в 1924 г. – в Москву, где в 1927 г. окончила среднюю школу, а в 1929 г. – Высшие курсы иностранных языков (французское отделение).
Переводческую деятельность начала с 1930 г., делая переводы статей из французской периодической прессы для нескольких московских газет и журналов (по заказу). В 1936 г. была опубликована повесть О. Бальзака «Сельский врач» в ее переводе. В этом же году она стала членом Литфонда СССР. В 1935 г. поступила в Литературный Институт при СП, но в 1937 г. была отчислена как дочь «врага народа»: отец – ведущий электрофикатор железных дорог СССР был в 1937 г. репрессирован и расстрелян, а мать как «член семьи изменника родины» сослана на 8 лет в гулаговские лагеря (реабилитированы в 1955 г.).
Институт Анна Александровна закончила после войны в 50-х годах. В 1956 году была принята в Союз советских писателей (переводческое отделение). Наряду с переводческой работой служила (по договорам профсоюзных организаций) литературным секретарем у кинорежиссера Г. Александрова и Л. Орловой (1938-41), затем у Академика В. Соколова (1949-53).
Кроме переводов книг и новелл французских писателей Анна Александровна сделала ряд литературных записей известных военных деятелей СССР (трижды Героя И.Н. Кожедуба, Героя-полярника генерала Спирина, участника боев на Сев. Кавказе в 1942 г. генерала Соколова). Большую известность получили подготовленные ею книги И. Кожедуба «Служу Родине» и «Верность отчизне».

Наиболее известные переводные произведения:
Жюль Верн «Таинственный остров»
Виктор Гюго «Труженики моря»
Александр Дюма «Асканио»
Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как: Оноре де Бальзак, Ромен Роллан, Эркман-Шатриан, Ж. Садуль и др.

источник




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Редактор


Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Litvachok Olli про Верн: Таинственный остров [L'île mystérieuse ru] (Морские приключения) 17 09
Одна из самых любимых книг детства :-)

MellieMau про Гюго: Труженики моря (Классическая проза) 09 09
Малоизвестный, но очень неплохой роман Гюго.

olga.v про Гюго: Труженики моря (Классическая проза) 02 05
Я даже не ожидала, что будет так интересно. Думала, что Гюго давно отстой.

крестнаяЯ про Бальзак: Тридцатилетняя женщина (Классическая проза) 14 06
Читалось несколько тяжеловато,но очень впечатлило!

Wisper Frin про Дюма: Асканио (Исторические приключения) 12 12
Вот забавное возмущение) Не понимаю только, что вам не нравиться? Что все вышеобрисованное вами не включено в книгу
Думаю, книга не очень много потеряла без этих исторических реалий - в конце концов, не в них же суть. Думаю, можно было бы подобрать и менее "яркий" пример. Известно же, что к примеру, у Марии-Антуанетты была серебряная ванна, которой она пользовалась 3-4 раза в год, ну а у придворных дам были распространены специальные украшения-ловушки для блох. Считалось, что частое мытье плохо влияет на здоровье. Это я к тому, что в древности многое было иначе. Но тем не менее...
P.S. У меня стойкое ощущение, что предыдущий комментатор и вовсе не читал роман. Просто интересно: по вашему мнению, роман с этими подробностями было бы читать интереснее?
Мне понравилось - образы, придворные интриги, сюжет. Особенно интересны находчивость и ум Бенвенуто.

X