Игорь Николаевич Алчеев

Биография

Игорь Николаевич Алчеев (род. 28 декабря 1958) – переводчик, писатель, журналист, путешественник.

Окончил Школу № 68 г. Москвы (школа специальная, с преподаванием ряда предметов на французском языке). Служил в армии в рядах ВДВ. В 1981 году окончил Московский Государственный Лингвистический Университет (МГПИИЯ им. Мориса Тореза).
Живет в Москве с женой Еленой и сыном Ильей.




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Джейн Риццоли и Маура Айлс
Дознание сэра Малькольма Айвори

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

zima2007zima про Мартел: Жизнь Пи [Litres] [Life of Pi ru] (Современная проза) 16 02
голимый ПИззздеж...читать нужно тура хейредала экспедиция кон-тики а не эту псевдонаучную фантастическую тарабарщину...оценка хреновенько

Solidago про Мартел: Жизнь Пи (Современная проза) 18 07
Очень неожиданная концовка - полностью меняет впечатление от книги на совершенно иное, уровнем повыше. Правда, если перечитывать, то такого эффекта уже, к сожалению, не будет. Но я рада, что прочитала эту работу.

Litvachok Olli про Сабатини: Черный лебедь (Исторические приключения, Морские приключения) 19 06
Потрясающая книга, живые герои, Динамичный и интересный сюжет :-)

Amili96 про Герритсен: Клуб Мефисто [The Mephisto Club ru] (Медицинский триллер) 03 06
Супперская книга,Маура Айлз жжёт))))))

Убивашка про Бордонов: Вильгельм Завоеватель [Guillaume le Conquérant ru] (Историческая проза) 01 05
"Это льняное полотно длиною в 70 метров, на котором цветными шерстяными нитками, не поблекшими до сих пор, вышиты эпизоды подготовки похода и самой битвы".
Это посильнее картины "С.М. Буденный со своей 1-й конной у постели М. Горького".

Виктория25 про Герритсен: Клуб Мефисто [The Mephisto Club ru] (Медицинский триллер) 02 08
Книга отличная! Всем советую прочитать, как и все остальные книги этого автора!

Анюта_С про Лондон: Преступление по-китайски [Un crime chinois] (Дамский детективный роман) 08 01
Какой бред!
Преступление задумано неплохо, но описание и разгадка получились так себе. Все эти китайские штучки превратили вполне "английское убийство" в какой-то винигрет. По мере прочтения детали нагромождаются, а герои делают вид, будто так и надо, оставляя за собой хаос. К концу книги разгадка уже не волнует - не этот, так тот... Какая, в сущности, разница?.. На мой взгляд, это очень существенный недостаток. Читатель должен или искать разгадку, или переживать вместе с героями, но не перескакивать через абзацы, чтобы поскорее дочитать...

osen про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
Перевод действительно не очень... но вот резать днище "на оверкильнутом линкоре" без шлюза не стоит - такое проделали на линкоре "Новороссийск" вытянули с десяток человек, а остальных затопило в отсеках

atalex про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
прочитал уже страниц 50 но ..."об авианосце: он являет собой одновременно боевой корабль, завод, город и аэродром — словом, непривычный, даже странный мир. Но, как говорится, лиха беда начать — впереди у нас будет достаточно времени, чтобы освоиться на борту авианосца."... Вот не вижу я этого. Нету пока что об авианосце, есть о политической ситуации, о том какие японцы пидарасы, а американцы молодцы, но авианосца не вижу.
Есть кое что , что меня задело, оказывается на оверкильнутом линкоре, когда днище его торчало из воды, люди умирали в отсеках еще восемнадцать дней и их никто не спас, хотя за такое время автогеном корабль можно было на мелкие кусочки пошинковать
то osen.
ага не стоит, если судно находится где-то в открытом океане. Только вот Оклахома стояла вторым корпусом у стенки на мелком месте. Ее вообще подымать начали и организовали "спасательную" операцию в конце 42 начале 43 года, потому что тушка линкора тупо занимала лишнее место у стенки.

Amael про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
Про 50 и 30 мм - общая беда переводов 50-60х годов - ну не знали гражданские переводчики, что американцы дюймами меряют. В первом переводе книги Шермана "Война на Тихом океане" такая же ерунда. Дядьки же в погонах переводили совершенно другие вещи, но в публичные библиотеки это не попадало.

yossarian про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
ЦИТАТА: "перевод отвратный, пушки калибра 50 и 30 мм на американских палубных самолетах"
- Мдя... Это же насколько надо быть переводчику не в теме, чтобы не знать, что такое 50-й (12,7мм) или 30-й (7,62мм) калибр!

BY SERG про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 04 11
перевод отвратный, пушки калибра 50 и 30 мм на американских палубных самолетах - бедные японцы. они не знали тогда, а то сразу бы сдались

X