Деляра Михайловна Прошунина

Биография

Деляра Михайловна Прошунина (род 27 декабря 1929) - переводчик c английского, чешского.




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

The di Talora

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Lena Stol про Фрэнсис: Спорт королев (Биографии и Мемуары) 17 09
Очень нравится этот автор, прочитала у него много романов, и ещё в бумажном варианте,читала его автобиографический роман - Спорт королев, там нет, конечно, детективной линии, но всё равно было интересно, как он рвался к кубку и проиграл, как писал а газете, о любви к жене.

Мария В про Маккензи: Бизнес для двоих (Короткие любовные романы) 06 05
Нормально. Все три романа серии "Аукцион Элдора" похожи друг на друга, почти как братья близнецы, "хорошо".


Мария В про Гамильтон: Испанское наследство [The Spaniard`s Woman ru] (Короткие любовные романы) 18 01
Сентиментальный, милый романчик, "хорошо".


polyn про Деноски: Пока живу, люблю [Mistress of Fortune ru] (Короткие любовные романы) 22 07
Очень низкое качество и романа и перевода. Сюжет романа это
просто чушь.А выражения переводчика: Темный блондин, абсолютно роскошно ,абсолютно великолепная - это нечто.
С таким знанием русского языка надо переводить только
инструкцию к кофеварке.

makaresha про Фрэнсис: Нерв [= Смерть на ипподроме] (Детективы: прочее) 19 06
Книга очень понравилась! Я просто в восторге!

luboznaika - 1647 про Макалистер: Призывающий ветер [Call Up the Wind] (Короткие любовные романы) 11 02
Наивное, легкое, доброе чтиво с легким юмором.Сойдет на один раз.

Аурэлиэль про Майклс: Свадьба с препятствиями (Короткие любовные романы) 07 11
Завязка и развитие сюжета неплохие. Но кульминация и развязка притянуты за уши.

Polishka про Де Пало: Герой светской хроники (Короткие любовные романы) 24 10
А мне не понравилось. От любовных романов оригинальности ждать не приходиться - такое встречается крайне редко, но тут и описания не впечатляют, так сказать, "не вкусно" =(

nevska про Роуз: Торнадо по имени Холли (Современные любовные романы, Короткие любовные романы) 27 04
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ КНИГА. хороший сюжет, интерсные персонажи и главное никакой воды внутренних переживаний героев. Все четко и ясно. очень интересно читать.

Moon Cat про Фрэнсис: Нерв [= Смерть на ипподроме] (Детективы: прочее) 04 07
Книга просто замечательная, но настоятельно рекомендую читать ее в другом переводе - "Смерть на ипподроме" (а по возможности - в оригинале, так как тот перевод тоже не безупречен:)). От данного же перевода порой начинает трясти мелкой дрожью, и все удовольствие от чтения портится.
Надо отдать должное Д.Прошуниной, местами перевод совсем неплох и кое в каких мелочах полнее и точнее, чем "Смерть на ипподроме". НО, во-первых, и тут есть вырезанные куски, а это не очень хорошо. Раз автор написал произведение так, а не иначе, значит, в этом и был его замысел, и задача переводчика - передать этот замысел как можно точнее, со всеми деталями и нюансами, а не редактировать текст, опуская по своему усмотрению те или иные куски. Но это еще полбеды. Переводческие ляпы окончательно перечеркивают все немногие плюсы этого перевода. Далеко ходить не надо, начнем с названия. "Нерв" - буквальный перевод английского названия "Nerve". Насчет этого самого nerve у переводчицы просто какой-то пунктик. В книге полно перлов типа "вы потеряли нерв", "потерять нерв - это не преступление", "у вас есть нерв", "это то, что я называю нервом". Незнакомый с английским читатель просто подумает, что у автора корявый язык, а у знающего язык волосы встанут дыбом, потому что речь в книге идет о храбрости, мужестве, кураже, в конце концов (you've got a nerve, what a nerve), или их отсутствии (l've lost nerve, nerve lost).
И еще один ляп, очень красноречивый. В самом начале книги происходит самоубийство жокея, и главному герою, фамилия которого - Финн - еще не упомянута, говорят: "Finn... Fetch a rug". И переводчица без всякой задней мысли пишет: "Конец... Принесите чепрак". Это результат небрежности или, возможно, спешки переводчицы, потому что если бы она сначала хотя бы пролистала книгу, а потом уж переводила ее, такой ошибки не случилось бы: понятно, что речь идет не о смерти (fin, finish), к человеку просто обращаются по фамилии.
Простите за многословие, наверно, просто накипело. Уж очень обидно, когда из-за переводческой халтуры страдают хорошие произведения и, в конечном счете, читатели.

libttr про Фрэнсис: Спорт королев (Биографии и Мемуары) 05 07
Прекрасная биография! Я купил и прочитал все его книги. Отличный писатель - действительно Grand Master. Помогает понять британский национальный характер.

X