Наталия Владимировна Колесова

Биография

Колесова Наталия Владимировна - переводчик художественной литературы, член Союза Писателей СПб (секция перевода), старший преподаватель кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ

Образование: Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра романских языков (1979), специальность преподаватель итальянского и французского языков и литературы.

Преподает курс итальянского языка на программах бакалавриата на факультете искусств, на магистерских программах «Иностранные языки и перевод в сфере нефтегазового бизнеса», «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и экономики», «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в области международных отношений», «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере туризма и экскурсионной деятельности» и на дополнительных образовательных программах.

Область интересов: переводоведение, методика преподавания иностранных языков

Сертификат университета г. Нант (Франция): MASTER, ARTS, LETTRES, LANGUES à finalité RECHERCHE, mention LANGUES, LINGUISTIQUES ET FLE, spécialité DIDACTIQUE DES LANGUES ETRANGERES. (2008-2009).

источник




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Прости за любовь
Три метра над небом

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

tschorna про Моччиа: Три метра над небом. Я хочу тебя [Ho voglia di te ru] (Современные любовные романы) 12 02
КЛАСС!!!
Очень интересная книга. И совсем ничего не затянуто и не нудно.
Если бы знала ранее, что книга есть на читаемом мною языке, не смотрела бы фильм.
"Я хочу тебя"- намного интересней первой книги- "Три метра над небом".
Очень хотелось бы прочесть ещё что-нибуть написанное этим клёвым писателем, но жаль, нет перевода остальных его книг.

Мария Каллен про Моччиа: Три метра над небом. Я хочу тебя [Ho voglia di te ru] (Современные любовные романы) 15 08
Ох, наконец-то и прочитать можно! Фильм не смотрела - ждала книгу)

dmelnikova про Барикко: Новеченто (1900-й) [Novecento: Un monologo ru] (Современная проза) 27 01
И снова повторюсь, как до этого в "Шелке" - это нельзя переносить на экран в виде привычного фильма, это теряет все, что могло бы приобрести. Это скорее музыкальное произведение, нотная грамота, перенесенная в буквы, понятные большей части человечества.
"Новеченто" написан, как театральная постановка, это монолог одного человека, к которому нельзя добавлять еще пару тысяч других людей и размахиваться на шикарные съемки гигантского лайнера. С этой масштабностью "Новеченто" теряет ту доверительную интимность, камерность, которой пронизан авторский текст.
Сама история просто фантастическая, магический реализм, да и только, потому что характер главного героя, его поступки, его умения не поддаются логическим рассуждениям, нет ответа на вопрос: как? Как он научился играть? Как он научился понимать знаки? Но в общем-то это и не нужно, ни автору, ни читателю, нужно просто уловить ритм и проплыть по течению.

X