Артем Александрович Пузанов

Биография

Артем Александрович Пузанов (род. 30 июля 1981, Саратов) - переводчик с английского.

Цитата:
Мой путь в перевод был долгим и извилистым. Еще учась в техническом университете на компьютерной специальности, я решил «подтянуть» английский, попытался что-то читать в оригинале – и понял, что язык знаю очень плохо, несмотря на пятерки в школе и вузе. Очень много времени ушло на то, чтобы одолеть самую первую книгу – «Гарри Поттера» (кстати, рекомендую всем начинающим); потом стало легче.
В итоге, увлекшись, поступил в Саратовский пединститут на второе высшее по сокращенной программе, и там выяснилось, что у меня есть способности, а главное – желание переводить. Диплом я писал на материале первого своего законченного перевода – небольшого рассказа американского писателя Конрада Эйкена.
Потом, параллельно с основной работой, пробовал заниматься этим профессионально, но толком ничего так и не вышло, пока я не наткнулся на сайт Школы. Стать ее участником получилось далеко не сразу – в трех конкурсах я неизменно входил в десятку финалистов, но в число победителей не попадал; два конкурса, отчаявшись, пропустил, и только потом, нежданно-негаданно, мечта, наконец, сбылась.
Первая книга – детектив «Ферма трупов» Патрисии Корнуэлл – оказалась непростой. Главная героиня, работающая патологоанатомом и судмедэкспертом, довольно натуралистические сцены обследования места преступления, вскрытия и эксгумации – все это предполагает довольно специфическую терминологию и общую атмосферу. Однако увлекательный сюжет и живые образы персонажей с лихвой искупали трудности, и я до сих пор не без удовольствия вспоминаю тот опыт.
Следующим стал «Инкарцерон» Кэтрин Фишер. Романтическое фэнтези для «юных взрослых», затрагивающее, тем не менее, и ряд немаловажных вопросов. Самым интересным для меня здесь стали передача своеобразных реалий созданного автором мира и перевод стихотворных и стилизованных эпиграфов.
Третья книга – «Как выжить в НФ-вселенной» Чарльза Ю – была, пожалуй, лучшим из всего, над чем я работал. Необычный стиль, серьезная философия и забавный юмор, фантастический антураж и совершенно жизненные, злободневные и в то же время вечные, проблемы. Для переводчика, мне кажется, крайне важно суметь отыскать в произведении что-то близкое себе, примерить на себя его идеи, поймать верный тон. Именно это помогло мне преодолеть тогда все сложности, и перевод, смею надеяться, удался.

Источник
ВК




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Novel. Живые, смешные, неловкие люди Элизабет Берг
Железный кодекс
Инкарцерон
Кей Скарпетта
Приключения Фарго
Триптих Апокалипсиса

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Djeksan про Виндж: 47 ронинов [47 Ronin ru] (Фэнтези, Историческое фэнтези) 14 01
Не понятно толи фильм снят по книге, толи книга по фильму . Примерно один в один ..
А вообще очень даже не плохо , если нет возможности или желания идти в кино - читайте .
После книги филь смотреть как то не интересно.

X