Екатерина Евгеньевна Дмитриева

Биография

Екатерина Евгеньевна Дмитриева (род. 12 октября 1958) - переводчик с французского и немецкого языков, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Отдела русской классической литературы ИМЛИ РАН, доцент кафедры сравнительной истории литератур Института филологии и истории РГГУ, специалист в области сравнительного изучения литератур.

В ее переводе выходили романы «Замок Арголь» Жюльена Грака, «Малые ангелы» Антуана Володина, а также сборник пьес Валер Новарина «Сад признания» и др.

Википедия




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
История русской литературы XIX века в трех частях (Владос)

Переводчик

Антология драматургии

Автор

Вне серий

Составитель

Вне серий

Переводчик

Вне серий

Автор

Сборники

Составитель


Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Sello про Грак: Замок Арголь (Современная проза) 19 07
Мертвечина. Нагромождение, зачастую абсолютно ненужное, слов. Сравнивать с "Улиссом" - то же самое, что сравнивать искусственный, сделанный из пластмассы, цветок с живым. В "Улиссе" - все, текст, смысл, комментарии - фактически тоже часть романа - композиционно неразделимое целое, пронизанное жизнью, своеобразным юмором. Здесь - изначально текст-покойник, который автор безуспешно пытался реанимировать бессодержательной вычурностью.
Оценка: плохо


Антонина82 про Луис: «Желаний своевольный рой» [эротическая литература на французском языке, XV-XXI вв.] (Классическая проза, Современная проза, Поэзия: прочее, Драматургия: прочее, Эротика, Секс) 19 07
Очень интересная подборка. Единственно замечание, как бы не досталось редакции Иностранки от наших законодателей. Прочтет какой-нибудь "умник" "Учебник хороших манер для маленьких девочек" и объявит на весь свет, что в "Иностранке" педофильское лобби засело. А другой "умник", начитавшись "Порнографа", решит, что в России надо это внедрить :)

OldToad про Грак: Замок Арголь (Современная проза) 13 11
Стойкая ассоциация со сладкой ватой. Сюжет – тонкая палочка, слова – вата. Обилие расшифровок-комментариев, без которых среднему человеку, видимо, не обойтись для понимания, что именно написано. Как в «Улиссе» Джойса. Перевод вполне добросовестный.

X