Жорж Блон

Биография

Жан-Мари Эдик (Jean-Marie Hoedick), псевдоним Жорж Блон (фр. Georges Blond; 11 июля 1906, Марсель — 16 марта 1989, Париж) — плодовитый французский писатель и журналист, автор популярной в Советском Союзе серии исторических книг «Великий час океанов».

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
Великий час океанов

Книги на прочих языках


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

osen про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
Перевод действительно не очень... но вот резать днище "на оверкильнутом линкоре" без шлюза не стоит - такое проделали на линкоре "Новороссийск" вытянули с десяток человек, а остальных затопило в отсеках

atalex про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
прочитал уже страниц 50 но ..."об авианосце: он являет собой одновременно боевой корабль, завод, город и аэродром — словом, непривычный, даже странный мир. Но, как говорится, лиха беда начать — впереди у нас будет достаточно времени, чтобы освоиться на борту авианосца."... Вот не вижу я этого. Нету пока что об авианосце, есть о политической ситуации, о том какие японцы пидарасы, а американцы молодцы, но авианосца не вижу.
Есть кое что , что меня задело, оказывается на оверкильнутом линкоре, когда днище его торчало из воды, люди умирали в отсеках еще восемнадцать дней и их никто не спас, хотя за такое время автогеном корабль можно было на мелкие кусочки пошинковать
то osen.
ага не стоит, если судно находится где-то в открытом океане. Только вот Оклахома стояла вторым корпусом у стенки на мелком месте. Ее вообще подымать начали и организовали "спасательную" операцию в конце 42 начале 43 года, потому что тушка линкора тупо занимала лишнее место у стенки.

Amael про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
Про 50 и 30 мм - общая беда переводов 50-60х годов - ну не знали гражданские переводчики, что американцы дюймами меряют. В первом переводе книги Шермана "Война на Тихом океане" такая же ерунда. Дядьки же в погонах переводили совершенно другие вещи, но в публичные библиотеки это не попадало.

yossarian про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 05 11
ЦИТАТА: "перевод отвратный, пушки калибра 50 и 30 мм на американских палубных самолетах"
- Мдя... Это же насколько надо быть переводчику не в теме, чтобы не знать, что такое 50-й (12,7мм) или 30-й (7,62мм) калибр!

BY SERG про Блон: Одиссея авианосца «Энтерпрайз» (История) 04 11
перевод отвратный, пушки калибра 50 и 30 мм на американских палубных самолетах - бедные японцы. они не знали тогда, а то сразу бы сдались

X