Космополиты


Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Космополиты
11. Побег [The Escape ru] 39K, 4 с. (пер. Поршнева) (оформ. Isais)   (скачать) - Моэм
19. Поэт [The Poet ru] 10K, 5 с. (пер. Галь)   (скачать) - Моэм
20. Луиза [Louise ru] 13K, 6 с. (пер. Ромм)   (скачать) - Моэм
24. Нищий [The Bum ru] 17K, 8 с. (пер. Артемов)   (скачать) - Моэм

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
fagott про Моэм: Друзья познаются в беде [A Friend in Need ru] (Классическая проза) 21 07
Перевод выполнен Норой Галь. В её честь навана планета. Она признана всем русскоязычным миром.
Специально для комментаторов, не способных оценить юмор вообще, и английский, в частности. Выкладываю оригинал, он есть в библиотеке: In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than" air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week. По-моему перевод отличный.
Оценка: отлично

epoost про Моэм: Друзья познаются в беде [A Friend in Need ru] (Классическая проза) 21 07
Не могли бы комментаторы, преклоняющиеся перед авторитетами и "способные оценить юмор вообще, и английский, в частности" объяснить всем неспособным, в каком месте тут юмор? Во фразе "желтый цвет имеет цилиндрическую форму" или "благодарность тяжелее воздуха" или "желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели"? Прямо обхохочешься!
Спасибо за цитатату фразы из оригинала, но она лишь подтвеждает моё мнение о том, что перевод буквальный.
Чтобы разобраться, где тут собака порылась, нужен полный текст оригинала. Нельзя ли выложить в этой библиотеке? Если он имеется и если, конечно, это тоже не юмор.

X