Книжная полка пользователя bambinkos

Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера) 02 10
>Star-zan
>babajga
Анна Ходош, цитируемая ниже вообще считает, что каждое английское слово можно _точно_ перевести на русский. Английский она знает хорошо, наверняка даже лучше, чем Буджолд, но знаний о стране и культуре у нее ноль. И нет понимания, что английский и американский английский это не одно и то же.
Ну в общем она из тех кто переводит "french fries" как "французское жаркое" - абсолютно _точный_ перевод. "Вrooding hen"(несушка) она как-то перевела как "задумчивая курица". Ей-богу это не шутка, посмотрите «Мирные действия» 3я глава.
Может для технического перевода это и хорошо, но литературный перевод не должен все-таки быть примитивной калькой,а передавать понятия, идеи.
Например в американской практике будущий специалист допускается к сертификационному экзамену после:
1) окончания соответствующего курса в учебном заведении; или
2) отработки определенного срока в качестве подмастерья(apprentice) по данной специальности.
Мне кажется, что основная идея автора передаваемая в заголовке "The Warrior's Apprentice" в том и состоит, что ГГ учится воевать и становится командиром "в процессе", а не изучая теорию (путь 2)- apprenticeship). Какое тут можно найти русское соответствие - пес его знает. Переводить заголовки - та еще задача.
Во всяком случае ни "Ученик воина" ни "Солдат-недоучка" и близко смысла не передают.

X