Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века [коллективная монография] 11M, 687 с.(скачать) издано в 2022 г. в серии Historia Rossica, Studia Europaea Добавлена: 15.05.2022
Аннотация
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.
Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.
Masterion про Делакруз: Темный пакт (Фэнтези)
04 10
Вот ни о чём. Как секс в презервативе - движение есть, прогресса нет. Нафиг королевская битва прикручена, наверно понятно только автору. Подросткам может и зайдёт. Оценка: плохо
Masterion про Вайт: Отрочество [litres] (Героическая фантастика, Попаданцы)
04 10
Какая чушь. Пацан после неудачного суицида из за травли в школе, возвращается из больницы домой, а его тетя сходу начинает на него наезжать, что он бесполезный, никчемный и никому не нужный, при этом заряжая, что он для нее ……… Оценка: плохо