Вы здесьРоберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Опубликовано сб, 02/03/2013 - 14:50 пользователем Verdi1
Я уже давно собирался примкнуть к когорте Руских переводчиков, ещё когда Опер жив был. Уж очень их все уважают и всячески хвалят. С другой стороны, один из моих любимых авторов, Роберт Дж. Сойер, практически не переводился на русский язык. Так что где-то два года назад я волю свою собрал в узду и начал потихоньку переводить его роман «Старплекс», ведя постоянные тяжёлые бои с природной ленью и косноязычием. Ценой неимоверного напряжения всех сил мне удалось довести до более-менее финального состояния перевод примерно двух третей романа, с которым и можно теперь ознакомиться на Самиздате: http://samlib.ru/editors/g/golopupenko_p/starplex.shtml. Оригинал есть у нас в библиотеке здесь. В принципе, я считаю, что самые интересные загадки и тайны в этих двух третях загаданы, а многие и разгаданы; не то чтобы оставшаяся треть не была нужна, просто и в таком обкусанном виде книга будет интересна тем, кто любит фантастику об исследованиях далёких звёзд, контактах с инопланетянами, космологии и космогонии (и при этом не читает по-английски). Там, кстати, и семейных ценностей есть, если кому надо, но они вот как раз на двух третях только кульминации достигают. Я пока не знаю, когда я собираюсь закончить перевод и собираюсь ли вообще - прямо сейчас меня от этой безусловно достойной книги попросту воротит. Надеюсь, не надолго. В целом, мне самому перевод не очень нравится; несмотря на прорву потраченных на него усилий, он всё равно остаётся шероховатым и местами уродливым. Однако это единственный перевод «Старплекса» на русский, и, учитывая сегодняшнее состояние российского книгоиздания, а также то, что номинанта Хьюго и Небьюлы так и не собрались перевести на русский аж с 1996 года, у него есть все шансы остаться единственным. Так что если вы не знаете английского, то вам придётся смириться с тем, что у меня вышло. На сегодняшний день «Старплекс» переведён на итальянский (1998), болгарский (1999), японский (1999), польский (2000), французский (2002) и испанский (2006) языки. С благодарностью приму впечатления и замечания, а также умеренное количество доброжелательной критики. В тексте есть сноски, обозначенные как (Тех. прим. перев.) – это мои технические комментарии к местам, которые я не очень хорошо понял, либо в которых принял решения, в которых не слишком уверен. Если кто-то сможет с ними помочь или разъяснить что-нибудь – буду рад.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 7 часов
laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 1 день Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 4 дня Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 1 неделя Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 2 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 4 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 4 недели Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц ejik.v RE:Viva Stiver! 1 месяц Впечатления о книгах
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Не тот господин 3 (Порно, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга строго для отдыха мозгов, тем кому нравится читать про влажные подростковые фантазии про гарем, воплощенные в реальность, и сексуальные подвиги, перемешанные с фэнтези. Герой настолько крут, что особо не заморачивается ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Без пощады. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Последняя книга из серии, но не последняя книга про месть киборга Вертинского. Написано в том же стиле, что и предыдущие книги. Описание во многом уделено экшену, поэтому всегда держит в тонусе, сражения, драки, убийства и ……… Оценка: отлично!
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо
neletay про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
27 11 Прочитала только несколько первых глав - и уже очень, очень нравится. Нравится все - сюжет, стиль, язык, ГГ, а также автор, который за всем этим видится. С удовольствием читаю дальше, надеюсь не разочароваться.
Lan2292 про Ермаков: Май, весна и апокалипсис. Книга 1 (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
27 11 Так себе чтиво, но не скучно. Оценка: неплохо
Chernovol про Коровин: После «Украины» (Политика, Публицистика)
25 11 Интересно, такие книги кто-то покупает или их бесплатно раздают. Оценка: нечитаемо
sem14 про Лазарис: Белая ворона (Историческая проза)
25 11 Леонид Гомберг 24 июля 2007 Роман известного в Израиле прозаика, поэта и переводчика Владимира Лазариса «Белая ворона» (Тель-Авив: Ладо, 2003) в этом году был включен в «лонг-лист» популярной премии «Букер». И это ……… Оценка: отлично!
decim про Осне Сейерстад
25 11 Попробовала бы Сурайя-реис не подать в суд! Муж бы убил. "Для контекста добавлю, что после публикации книги семья героя подала на Сейерстад в суд за клевету, но после апелляции писательница была признана невиновной, а через ………
tvv про Кич: Большой дом [СИ] (Ужасы, Мистика, Фанфик, Юмористическое фэнтези)
24 11 Совершенно замечательное "Оккультное Простоквашино".
decim про Галинакс: Женщина-рыцарь. Самые необычные истории Средневековья (Исторические приключения, История)
24 11 А вот это уже лучше. Подлинник на сей раз не знаю, а компиляция - явно автор чем-то вдохновлялся, но не ссылается на - получилась годная, и хорошо подобраны иллюстрации. Неплохо. Оценка: неплохо |
Комментарии
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Мои поздравления!
Серьезная работа, не фунт изюму!
Не уверен, что понравится Сойер, но перевод читать буду.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Уже читаю...
Респек и уважуха за проделанную работу!
Главное, настройтесь на окончание перевода - творческих вам успехов))))
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Кстати, уже могу разъяснить "1-е примечание переводчика" (При чем тут Честертон).
Героя, как я понял, зовут Г. К. Лансинг, Жильбер Кейт Лансинг или, по-английски, Гилберт Кейт/Кит Лансинг.
Самый известное, самое на слуху сочетание "Гилберт Кит" - с фамилией "Честертон". Ну, как у нас Михаил Юрьевич тянет за собой Лермонтова.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Эх, блин, слона-то я и не приметил. И что же мне теперь с этим Жильбером-Кейтом делать? Переименовывать ГГ в Гилберта Кита совершенно не хочется: во-первых, имя Кит я в переводах терпеть не могу (как и, к примеру, Кальмар), каждый раз содрогаюсь, как вижу, а во-вторых, так и остаётся непонятным, чем имя Гилберт так неприемлемо для ГГ.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
В разных переводах он и Кит, и Кийт, и Кейт. Так что думать о тотальной замене имени, полагаю, не стоит. Довольно с него примечания.
А почему не нравитчя Гилберт или почему Джаг -- имя для злодея, не скажу; (пока) не знаю.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Джаг - сокращение от ягуара, кажется. Вроде есть известный кровавый сериал http://lib.rus.ec/s/2857.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Честно говоря, не могу найти следов того, что этот сериал переводился на английский. На http://isfdb.org есть Серж Бруссоло с обширной биографией, но сериала про Джага в ней нет, а псевдоним Zeb Chillicothe (под которым опубликован сериал) вообще не упоминается. Разве что isfdb.org не посчитал его за фантастику, хотя критерии у них довольно инклюзионистские.
Вообще Сойер - фанат Стартрека и киноман, может, это оттуда откуда-то. Я-то дальше Футурамы в эту область не залезал.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Большой респект. Поклон даже.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
В принципе, обо всём этом можно бы было расспросить автора, но я не в курсе, как он относится к нелицензированным переводам. Не хотелось бы на этой почве поссориться с хорошим писателем.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
У слова jag в есть еще такие значения: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jag
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Обновил текст на самиздате - исправил опечатки, охренев от их количества. Попутно понял, как так получается, что самиздатчики выкладывают тексты с таким количеством элементарных ошибок. В ворде автоматическая проверка орфографии (которая ошибки красным подчёркивает) на текстах книжного объёма практически гарантированно отключается ("слишком много ошибок"), а специально проверить не всегда соберёшься. Я вот вчера не собрался.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
На тот случай, если Вы захотите всё же в будущем использовать проверку Ворда, поделюсь собственным опытом:
1. Можно принудительно включить проверку: "Клик на значок Оффиса" -- "Опции Ворда" -- "Проверка документа" -- "Проверить документ" (во втором разделе этой закладки, не знаю, как всё это точно переводится на русский, у меня немецкий интерфейс).
2. Писать каждую главу в отдельном документе, объединяя их все по мере написания/проверки в один.
3. (альтернативно) Писать в FBE, там очень приличный словарь и гибкие настройки. Потом текст (при необходимости) скопировать в Ворд.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Я работаю в ворде, потому что перевожу в таблице: в левой колонке оригинальный текст, разбитый ячейками поабзацно, в правой колонке пишу перевод. В результате получается билингва, в которой можно моментально свериться с оригиналом. А работать с каждой главой отдельно неудобно, потому что попутно надо делать сверку терминологии, имён и названий, которых в фантастике обычно навалом, ну и другие ситуации есть, в которых удобно тут же делать глобальный поиск как по оригинальному тексту, так и по уже сделанному переводу.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не настаиваю, просто предложила. :)
У меня существует итоговый файл (со сведенными главами) и "текущий". Дело, очевидно, личных предпочтений и привычки. Мне удобнее искать в другом файле в другом окне, не уходя от места перевода.
Для "терминологии, имён и названий" бывает удобно держать отдельный файлик с нужными словами в алфавитном порядке: два списка - на языке оригинала и на языке перевода (тоже из собственного опыта - вдруг Вам когда-нибудь пригодится).
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Да, есть у меня такой файлик. Я там собирал все термины, требующие унификации, и как они были переведены в итальянском и польском переводах (других найти не удалось) - иногда переводы на другие языки дают необходимый инсайт, когда остальные его источники исчерпаны. Плюс тут же записываю все побочные мысли, сомнения, непонятки, варианты переводов, чтобы не потерять. Акронимы здесь же подбираю с сохранением всех промежуточных вариантов. Над локализацией двух несчастных акронимов (МОРЖ и фантомас) бился чуть ли не две недели, и не бросил только потому, что в итальянском и польском переводах они таки были локализованы.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Добавил авторское предисловие к изданию 2010 года. Странно, я и не заметил никаких параллелей "Старплекса" со "Стартреком". Слишком плохо знаком с этой франшизой.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Искренняя читательская благодарность за трудо- время- нерво-затраты! НЕ ПРОПАДЁТ ВАШ СКОРБНЫЙ ТРУД И ДУМ ВЫСОКОЕ СТРЕМЛЕНЬЕ - ЧИТАТЕЛИ С ВОСТОРГОМ ЖДУТ ЗАКОНЧЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ!
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Выложил полный перевод http://lib.rus.ec/b/422321
Фунт моей плоти
Хочу мнение начитанных людей услышать вот по какому вопросу. В тексте встретилась идиома pound of flesh. Я её не опознал и перевел по смыслу как "репарации". Потом добрые люди мне подсказали, что это из "Венецианского купца", которого я не читал - у меня с Шекспиром вообще отношения сложные. Стал гуглить "фунт моей плоти" на предмет распространённости идиомы в русском. Вроде встречается довольно часто (32000+), но это либо переводные книги, которых я не читал, либо строки из какой-то песни, либо собственно цитаты из Шекспира. В общем, хотелось бы услышать мнение насчёт того, насколько русская это идиома и стоит ли мои взятые с потолка "репарации" заменить на "фунт плоти", а если стоит, то нужно ли сделать сноску с объяснением насчёт "Венецианского купца"?
Отв: Фунт моей плоти
Стоит оставить - это чистый англицизм, аналогичный русский фразеологизм не будет отдавать шекспировским стилем.
Встречал его в переводной художке; как правило с комментарием, откуда ноги растут и с цитатой из "Венецианского купца".
Отв: Фунт моей плоти
Вот мне и кажется, что комментарий получится слишком обширный - фактически, придётся пересказать сюжет "Венецианского купца", без этого не читавший его не поймёт, при чём тут мясо (мне пришлось прочитать статью в википедии, чтобы это понять). А Шекспир там ну вообще ни пришей кобыле хвост - с тем же успехом мог быть какой-нибудь Байрон или Стивен Ликок, к примеру. То есть, я к тому, что если требуется комментарий, то лучше от Шекспира избавиться совсем, как я первоначально и сделал:
В Гиперионе этого делать было бы нельзя, там всё на англичан этих классических завязано.
Хотя, конечно, репарациям недостаёт драматизма.
А вот если "фунт моей плоти" русский читатель в большинстве своём узнаёт без комментария, а я - нерепрезентативный экземпляр, то тогда лучше его и употребить.
Отв: Фунт моей плоти
Нормального вида лингвокультурологическое примечание.
Отв: Фунт моей плоти
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
некоторые из значений.
demand pound of flesh вымогать
demand pound of flesh безжалостно требовать (уплаты, возврата)
he insisted on his pound of flesh он безжалостно требовал выполнения сделки
one's pound of flesh точное количество
one's pound of flesh причитающееся по закону (обыкн. безжалостно требуемое с должника и т. п.)
pound of flesh причитающееся по закону
pound of flesh точное количество
Абзац из теста киньте. Без контекста трудно понять.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Там абзацем не обойдёшься, по-моему.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Мое мнение - оставить фунт моей плоти, ибо имеется в виду именно метафора.
Насчет сноски наверное нужна - не все уловят отсылку, хотя у меня это выражение почему-то ассоциируется с библией, а не с Шекспиром.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Вообще-то я хотел узнать мнение о распространённости данной метафоры в литературе на русском языке. Потому что вот я не узнал, вы не узнали - если её узнает один русскоязычный читатель из ста - то что это за метафора такая? Тогда её как раз и нужно заменить чем-нибудь культурно-нейтральным либо русской метафорой, схожей по смыслу, потому как конкретно Шекспир для данной книги совершенно не важен - это не "Гиперион" какой-нибудь. В тексте она употребляется как общеизвестная, её вон даже алиены знают, вовсе не гуманитарного образования между прочим. И для англо-американцев она, похоже, общеизвестна. А для нас?
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Да, для англоговорящих эта идиома популярна, уже давно ее не относят к Шекспиру. Использование ее разнообразно, но основное значение: отдать (чаще - по требованию) то, что для человека особо важно, нужно, без чего трудно обойтись, расстаться с чем равносильно страданию.
По правилам литературного перевода фразеологизм английский заменяется соответствующим по смыслу фразеологизмом русским, т.е. словесного совпадения не надо, только смысловое. На ум приходит пока только: "заплатить своей кровью" "отдать часть себя".
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
"заплатить своей кровью" - неплохо вписывается в контекст...
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Может быть даже "смыть кровью". Или просто "если вы хотите моей крови, то..."
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не уверен. Имеенно плясать надо от: отдать, заплатить, расстаться... и т.п.
УПС!!!
Точно, точно ХОТИТЕ -- примерно так -- "Выбор за вами. Но если вы желаете... Как там у вас говорят - если вы хотите моей крови, то я с этим не согласен."
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не сказал важное. Когда не отдать, а получить, то получить любыми способами, невзирая на вред, который при этом может быть причинен. Отомстить.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не думаю что "Фунт мяса" очень уж распространенное выражение в русском языке. Скорее "Почём фунт лиха" для нашего человека куда ближе...
А как вы переведете так и будет!
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Можно подобрать метафору схожую по смыслу, но более известную русскоязычному читателю.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Возможный русскояз. аналог – "подпись кровью"