Руский переводчик: топик ненависти и уважухи. Но больше ненависти.

Как я есть Руский переводчик, то всегда интересуюсь как.
Если читаю переводы других переводчиков, а не себя.
Есть хорошие переводчики, а есть не очень. А есть просто кошмар какие.
Этот топик будет посвящен им, кошмар каким переводчикам. И хорошим тоже, конечно.
Но хорошим он меньше будет посвящен, потому что их, хороших, в России всего шесть на сегодняшний день, и их знают все Руские люди. Меньше их, хороших-то, чем плохих. И узок их круг.
А плохим имя Легион.

Вот первый, кто на ум пришел мне сегодня, это такой Б.Сырков.
Потому что он переводил книжку Роберта Лоу "Волчье море". Эта книжка, она вторая в серии Oathsworn про викенгов, поэтому я ее, понятно дело, прочитал в оригинале всю давно уже. Потому что интересуюсь викенгами. А тут вот Эксма выпустила перевод второй книжки из серии. И Б.Сырков ее перевел. Редиска. Простое Английское слово nail ему впадлу перевести простым Руским словом гвоздь. Хотя даже из контекста понятно, что ничем иным эта фигня железная и со шляпкой, да еще которой Христа прибивали, быть не может, кроме как гвоздем. Так этот демон пишет "колышек". А потом еще и "клинышек". Повбывав бы клинышком.
А еще этот бэсырков фразу "Best hump I've had..." в контексте как викенг рассказывает, как он бабу пленную поимел, переводит не как "Лучший трах, который у меня был" (ну, там литературизировать надо, но смысел фразы именно такой), а как "Лучше бы я..." И все. А что "лучше бы ты"? Лучше бы ты к переводам Класиков не притрагивался потными руками вдохновенья, Бэсырков, вот что я тебе скажу!
Это так, навскидку, что беглым взглядом попалось на глаз при чтении Руского перевода.
А книжка хорошая. И серия тоже. И автор хороший. У него еще грустная серия есть про шотландцев, про Брюса и Уоллеса такая. The Lion называется. Ее еще не переводили.
Поэтому топик будет двоякий получаться. Во-первых, он будет лучи ненависти переводчикам слать, а во-вторых, книжки рекламировать хорошие, где мечом челюсти друг другу срубают добрые люди.
Как вспомню еще кого, так дополнюсь.
А пока только Бэсыркову позор.

Комментарии

Очень, очень хорошо! Познавательно!
(просительно) Только буковку "у" добавьте к заголовку, а то несерьезно выходит:"Рский переводчик:"
Большое спасибо!

Старый опер написал:
А еще этот бэсырков фразу "Best hump I've had..." в контексте как викенг рассказывает, как он бабу пленную поимел, переводит не как "Лучший трах, который у меня был" (ну, там литературизировать надо, но смысел фразы именно такой), а как "Лучше бы я..." И все. А что "лучше бы ты"? Лучше бы ты к переводам Класиков не притрагивался потными руками вдохновенья, Бэсырков, вот что я тебе скажу!

Я так думаю, что здесь у нас ошибка оцифровки имеецца, на самом деле там написано "Best hemp I've had...", то есть, "Лучшая пенька, что у меня была". (Наверняка про Рускую пеньку речь, потому что она самолучшая, а Манилу тогда не открыли ещё). Викинги ведь на кораблях плавали, и пеньковые канаты в ихней жизни оченно значительную роль играли. Нет, конечно, это может значить и "Лучший пых, что у меня был", но мы-то с вами знаем, что викинги для этой цели мухоморы употребляли. Так что трактовка однозначная, и без фривольностей этих ваших.

Лучше бы я...
(с)

Старый опер написал:
всего шесть на сегодняшний день, и их знают все Руские люди.

Не все. Я не знаю. Потому что не русский не знаю. А очень любопытно бы знать.
О живых речь? Вебер входит в этот список? Ильин? Таск?
Вы? :)
А топик - очень правильный и интересный. Куплю в бумаге буду читать.

niksi написал:
Старый опер написал:
всего шесть на сегодняшний день, и их знают все Руские люди.

Не все. Я не знаю. Потому что не русский не знаю. А очень любопытно бы знать.
О живых речь? Вебер входит в этот список? Ильин? Таск?
Вы? :)
А топик - очень правильный и интересный. Куплю в бумаге буду читать.

Мнэ-э... Чуковскй, Лозинский, Маршак, Пастернак, я и Заходер.

Старый опер написал:
niksi написал:
Старый опер написал:
всего шесть на сегодняшний день, и их знают все Руские люди.

Не все. Я не знаю. Потому что не русский не знаю. А очень любопытно бы знать.
О живых речь? Вебер входит в этот список? Ильин? Таск?
Вы? :)
А топик - очень правильный и интересный. Куплю в бумаге буду читать.

Мнэ-э... Чуковскй, Лозинский, Маршак, Пастернак, я и Заходер.

Ого...) Уважаю, так и надо.

Старый опер написал:

Мнэ-э... Чуковскй, Лозинский, Маршак, Пастернак, я и Заходер.

Спасибо! Обязательно всех куплю в бумаге.

Цитата:
Мнэ-э... Чуковскй, Лозинский, Маршак, Пастернак, я и Заходер.

А еще -- русский переводчик...
Корней Иванович, еще так сяк за русского сойти мог бы... Лозинского игнорируем. В остатке...
Нетути русских переводчиков. И не было некогда.

kerch12 написал:
Цитата:
Мнэ-э... Чуковскй, Лозинский, Маршак, Пастернак, я и Заходер.

А еще -- русский переводчик...
Корней Иванович, еще так сяк за русского сойти мог бы... Лозинского игнорируем. В остатке...
Нетути русских переводчиков. И не было некогда.

Великий русский художник Левитан вырос в бедной еврейской семье.
А нос и у меня не курносый совсем.

Левтан... А чего он перевел?

kerch12 написал:
Левтан... А чего он перевел?

Весну в Италии на русский холст. :)

Я сейчас чувствую себя очень-очень глупой. Я не знаю, что такое Руский!

Очень, очень грустно :( Иной раз читаешь книжку и рыдаешь, так прекрасен перевод... Такое иной раз впечатление складывается, что в гуглопереводчик затолкали ироды книжку, а что на выходе вышло, то и предложили читателю. Ну так шок - это по нашему. Фамилий я не запомнила и не записала их в памятную книжицу, для проклятий которая. Про викенгов читала, такие большие парни с бородами,берсерки. Омерику вроде они открыли - хорошая страна, но не Руская.

Топик о надмозгах? Я думал, всё давно обсосано.

Жалко в фильмах на современных тв-каналах перестали указывать переводчиков, иначе я бы послал не просто лучи поноса, а просто таки прожектор и перис хилтон в придачу тем дебилам которые на рен-тв иностранные блокбастеры переводят.
Смотрел на днях "Поле битвы Земля" - просто ******** нечеловечески переводчики заставившие героев фильма повторять на каждом шагу фразу про кусок пирога...
А ведь они эти неизвестные герои ещё и книги берутся переводить.

AleksRonin написал:
Жалко в фильмах на современных тв-каналах перестали указывать переводчиков, иначе я бы послал не просто лучи поноса, а просто таки прожектор и перис хилтон в придачу тем дебилам которые на рен-тв иностранные блокбастеры переводят.
Смотрел на днях "Поле битвы Земля" - просто ******** нечеловечески переводчики заставившие героев фильма повторять на каждом шагу фразу про кусок пирога...
А ведь они эти неизвестные герои ещё и книги берутся переводить.

А как их указывать, когда многие работают удалённо, под никами.
Напр. см. http://www.weblancer.net/vacancies/58417.html

AleksRonin написал:
Жалко в фильмах на современных тв-каналах перестали указывать переводчиков, иначе я бы послал не просто лучи поноса, а просто таки прожектор и перис хилтон в придачу тем дебилам которые на рен-тв иностранные блокбастеры переводят.
Смотрел на днях "Поле битвы Земля" - просто ******** нечеловечески переводчики заставившие героев фильма повторять на каждом шагу фразу про кусок пирога...
А ведь они эти неизвестные герои ещё и книги берутся переводить.

В кино, да. Там бывают перлы. Один из фильмов с Стивеном Сигалом, не помню названия, там на буровой установке дело происходит, так вот там полфильма речь шла о каких-то "взрывных предохранителях". Я сидел и ломал голову, что это за фигня такая. Проблема осложнялась тем, что мой диплом цвета пролетарской крови как раз по специальности "разведочное бурение" имеет место быть. Потом наконец показывают крупным планом ящики с оборудованием. А на них написано Blowout preventer. Противовыбросовые превенторы, так они по-Руски и называются, и ничего взрывного в них нет.

Старый опер написал:
AleksRonin написал:
Жалко в фильмах на современных тв-каналах перестали указывать переводчиков, иначе я бы послал не просто лучи поноса, а просто таки прожектор и перис хилтон в придачу тем дебилам которые на рен-тв иностранные блокбастеры переводят.
Смотрел на днях "Поле битвы Земля" - просто ******** нечеловечески переводчики заставившие героев фильма повторять на каждом шагу фразу про кусок пирога...
А ведь они эти неизвестные герои ещё и книги берутся переводить.

В кино, да. Там бывают перлы. Один из фильмов с Стивеном Сигалом, не помню названия, там на буровой установке дело происходит, так вот там полфильма речь шла о каких-то "взрывных предохранителях". Я сидел и ломал голову, что это за фигня такая. Проблема осложнялась тем, что мой диплом цвета пролетарской крови как раз по специальности "разведочное бурение" имеет место быть. Потом наконец показывают крупным планом ящики с оборудованием. А на них написано Blowout preventer. Противовыбросовые превенторы, так они по-Руски и называются, и ничего взрывного в них нет.

Ну уважаемый не знать названия главной буровицкой комедии стыдно - стыдно, если не секрет в фильме только перевод смутил? Тоже отработал 7 лет в бурении :)
P.S. Прошу прощения не сразу заметил, что Стивен Сигал, а не Брюс Уилисс

Старый опер написал:
Проблема осложнялась тем, что мой диплом цвета пролетарской крови как раз по специальности "разведочное бурение" имеет место быть. Потом наконец показывают крупным планом ящики с оборудованием. А на них написано Blowout preventer. Противовыбросовые превенторы, так они по-Руски и называются, и ничего взрывного в них нет.

В дубляже "Контакта" (фильма, посвящённого астрономии чуть более, чем полностью) главная астрономка говорит "правый подъём" и "наклон" вместо "прямое восхождение" и "склонение".

А эти товарищи к каким относятся, плохим или хорошим?
http://lib.rus.ec/a/34806
http://lib.rus.ec/a/42578
http://lib.rus.ec/a/42593 / http://lib.rus.ec/a/42592
http://lib.rus.ec/a/43923
http://lib.rus.ec/a/43070
я пользуюсь при поиске био частенько вот этим, но там далеко не всё http://www.bibliograph.ru/Perevod/Perevod.html#Б

Цитата:
Простое Английское слово nail ему впадлу перевести простым Руским словом гвоздь. Хотя даже из контекста понятно, что ничем иным эта фигня железная и со шляпкой, да еще которой Христа прибивали, быть не может, кроме как гвоздем. Так этот демон пишет "колышек". А потом еще и "клинышек". Повбывав бы клинышком.

А о чем речь шла? Контекстно, пжалста. Потому как если о шитье лодок, так там вполне о нагелях речь идти могла. А слово "нагель" для человека Руского ничуть не лучше любого другого англицкого матюга.
Так что колышек как раз в самую дырочку оказаться мог.

polarman написал:
А слово "нагель" для человека Руского ничуть не лучше любого другого англицкого матюга.
Так что колышек как раз в самую дырочку оказаться мог.

Слово "нагель" чрезвычайно близко и знакомо любому Рускому человеку, потому что это фамилие шведской проститутки из "Града обреченного".

Просто мысль вслух, я конечно не переводчик, но общаться со всякой немчурой в силу служебной необходимости приходится и тоже согласен с мнением что многие переводчики окончили курсы РУСКИХ ВИКЕНГОВ! :)

wotti написал:

А как их указывать, когда многие работают удалённо, под никами.

Ну так ведь они денежку то не под никами получают :) Просто очень они застенчивые.

Старый опер написал:

В кино, да. Там бывают перлы. Один из фильмов с Стивеном Сигалом, не помню названия, там на буровой установке дело происходит, так вот там полфильма речь шла о каких-то "взрывных предохранителях". Я сидел и ломал голову, что это за фигня такая. Проблема осложнялась тем, что мой диплом цвета пролетарской крови как раз по специальности "разведочное бурение" имеет место быть. Потом наконец показывают крупным планом ящики с оборудованием. А на них написано Blowout preventer. Противовыбросовые превенторы, так они по-Руски и называются, и ничего взрывного в них нет.

В кино это просто более заметно, в книгах отсебятина и незнание языка как в случае с идиомой "плевое дело" всплывает не сразу, или вообще не всплывет если речь не идет о какой нибудь книге ставшей культовой, ну там Гарри Поттер или что нибудь аналогичное.

Следующий, на чью голову посылаются легкие лучики презрения - Владимир Вольфсон. Вольфсон, к стате, в переводе на Руский будет означать Вольфович, что вселяет смутные подозрения. Но лучики ему все равно достанутся за перевод первой книги "Молот и крест" из неплохой трилогии Гарри Гаррисона с Джоном Холмом. За незнание терминологии.
Longship потому что он переводит как "большой корабль". Это в контексте викенгов, опять же. А знал бы терминологию, перевел бы как "драккар", чтобы было понятно Рускому массовому читателю.
Конное войско танов (таны/тэны - грубый аналог наших бояр - владельцы поместий, обязанные королю воинской службой, дворяне, короче, элита) у него становится "конными рекрутами", что особенно веселит в пассажах типа "рекруты, в своих доспехах, разноцветных плащах и с мечами с золочеными рукоятями".
Терминологию знать надо, короче, Переводчику. В эпоху погружаться, да.

И вообще, зачем создавать проблему?
Выслать самым любимым писатЕлям краткий курс грамматики русского языка.
Пусть учат матчасть и перестают заниматься незнамо чем.
Книги надо писать только на Русском (на крайняк на Ридний, я согласен). И переводчики не нужны будут. Отпадут как класс.

kerch12 написал:
И переводчики не нужны будут. Отпадут как класс.

Эта мысль интересная.

И свежая.
*Побег за колышком, столбить идею*

Да ладно лонгшипы, некоторые переводчики до того наглеют что назначают себя любимого автором нетленки http://lib.rus.ec/s/11875 тут товарищ перевел нечто явно англоязычное даже не особо потрудившись заменить штампы америкосной фантастики, и явные англицизмы на аналогичные россиянской... хуммингбирды блин....

X