'Титан' - нестандартная ситуация. Подскажите, как лучше сделать.

Forums: 

Сделал роман Дж. Варли "Титан", в переводе М. Кондратьева.
В библиотеке уже есть это произведение, но в другом переводе:
http://lib.rus.ec/b/58398
Трудность в том, что здесь переводчиком тоже указан Кондратьев, хотя перевод на сто процентов - другой. Вероятнее всего Олега Колесникова (ознакомительный отрывок из его перевода можно прочитать здесь:
http://www.bibliograph.ru/Biblio/V/Varley/VARLEY.htm )

Свой файл я еще не залил, есть опасение, что старый будет уничтожен как двойник, а нужно чтобы оостались оба варианта перевода. Как лучше сделать? Может убрать из старого файла переводчика и обложку (обложка тоже неправильная - я как раз это издание и сканировал). Посоветуйте.

Можно изменить название, добавить что-то в скобках. Другой перевод, к примеру.
В любом случае, если находится двойник, у Вас будет спрошено, какую книгу оставить, причем можно оставить обе.

Петров Эдуард написал:

Свой файл я еще не залил, есть опасение, что старый будет уничтожен как двойник, а нужно чтобы оостались оба варианта перевода. Как лучше сделать? Может убрать из старого файла переводчика и обложку (обложка тоже неправильная - я как раз это издание и сканировал). Посоветуйте.

Даже если объединение произойдёт автоматически, всегда есть возможность разделить книги.
Если же робот спросит, какую книгу оставить, то, как Вам правильно уже сказали, есть вариант "оставить обе".

Но хотелось бы с переводчиками таки разобраться. ;)

Аватар пользователя Captain Scarlett

Из ознакомительного фрагмента (перевод Колесникова):

- Не взглянешь, Роки?
- Это не для Роки, а для капитана Джонс. Покажешь мне утром.
- Это важно.
Сирокко наклонялась над умывальником, лицо ее покрывала зеленоватая мыльная пена. Взяв полотенце, она стерла. Только этот сорт мыла воспринимал рециркулятор. Она искоса взглянула на два изображения, протягиваемые ей Габи.

Из нашего файла:

— Не посмотришь, Роки?
— Думаю, это предназначено не для Роки, а для капитана Джонс. Так что утром покажешь.
— Но тут кое-что важное.
Сирокко стояла, склонившись над умывальником. Лицо ее покрывала зеленоватая мыльная пена — это был единственный сорт мыла, благодушно воспринимаемый рециркулятором. Схватив полотенце, Джонс утерлась и искоса посмотрела на два изображения, которые протягивала ей Габи.

Я думаю, это тоже перевод Кондратьева, но другая редакция. А перевод Колесникова не публиковался, откуда ему появиться в библиотеке?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Кстати, если верить озону, перевдочика зовут Мария В. Кондратьева :)

УПД Нет, верить озону нельзя. В другом издании - Михаил Кондратьев.

Всем спасибо.
Добавил комментарий "другой перевод" и залил, теперь можно сравнить текст:
http://lib.rus.ec/b/318258

Все-таки я думаю, что "старый" текст - это перевод Колесникова. В ознакомительном фрагменте помещен очень сырой текст, который кто-то (вероятно сам переводчик) подправил и скорректировал. Но построение предложений, названия объектов, имена, топономика, специфические термины и слова титанидского языка остались прежние. Кстати, это только в начале первой главы такие заметные отличия, дальше правка не так заметна.

Перевод Кондратьева резко отличается и от демо-отрывка и от "старого текста". IMHO

Аватар пользователя Captain Scarlett

Петров Эдуард написал:

Перевод Кондратьева резко отличается и от демо-отрывка и от "старого текста". IMHO


ДА, теперь вижу. "Старый" перевод - точно не Кондратьева, он намного ближе к переводу Колесникова, и ошибка в первом абзаце та же.

Перевод Колесникова есть на СИ http://zhurnal.lib.ru/k/kolesnikow_o/varley1.shtml

X