Вы здесьГарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Опубликовано вс, 26/07/2009 - 14:55 пользователем falone
Интересно, а с чем связано, что на сайте только 2 и 7 части в РОСМЭНовском переводе? Мне он кажется наиболее адекватным. Да и, если честно, после фильма тяжело привыкнуть к другим именам.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
MERLINA2010 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 12 часов
Larisa_F RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 день Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 1 день Isais RE:Семейственность в литературе 4 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 неделя babajga RE:Ласси возвращается домой 1 неделя sem14 RE:Подборка о Первой Мировой 1 неделя Isais RE:удаление "двойников" 1 неделя Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 2 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 2 недели Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 3 недели Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 1 месяц Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 1 месяц babajga RE:Белая княжна 1 месяц Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц Впечатления о книгах
iggy71 про Маканин: Валечка Чекина (Современная проза)
25 02 Писатель намеревался, видимо, создать загадочный образ провинциалки, "в которой что-то есть", и типа все хотят с ней познакомиться поближе, и она такая себе любвеобильная, духовная и проч. Автор ей симпатизирует, но вот образ ……… Оценка: плохо
konst1 про Рубина: Окна [Авторский сборник] (Современная проза)
25 02 Вдруг Борис заметил: – Между прочим, знаешь ли ты, что еще совсем недавно, в XVIII веке, жители Корнуолла промышляли таким вот способом: в особо сильный шторм выносили на берег большие фонари и расставляли рядами там, ……… Оценка: отлично!
Дей про Господин следователь
25 02 Очень интересно. Детективная и, скажем так, бытовая линии отличные, любовная же не понравилась. Влюбился с первого взгляда, лучше её нет (это ещё даже не разговаривал с ней ни разу), вот эти китайские церемонии с ухаживаниями ………
Олег Макаров. про Капба: Как приручить дракона - 4 [СИ] (Альтернативная история, Киберпанк, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 02 Капба прекрасен как всегда. Четвёртый том не хуже (лучше!) предыдущих, хотя казалось бы куда ещё. Очень отличная книга. Оценка: отлично!
obivatel про Калинин: Вторая Отечественная [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
24 02 Автор датэл: "если именно благодаря революционерам Россия потеряла шанс выйти из нее в качестве главного победителя". . Если пишешь что-то о периоде, не поленись узнать как оно было. Царя опрокинули крупнейшие промышленники ……… Оценка: плохо
mysevra про Себастьянович: Новая книга о сыроедении, или Почему коровы хищники (Здоровье)
24 02 Подход для таких ленивых как я - нет обязательных самостоятельных чисток. «Мягким тканям потребуется не менее 2 лет, а скелету - около 7.» Непонятно, есть ли это время. Оценка: отлично!
mysevra про Артюшкина: Голем [litres] (Детективная фантастика, Социальная фантастика, Научная фантастика)
24 02 Такой замечательный мир, отличный язык, но невыносимо неспешное развитие событий – кажется вот-вот случится что-то значимое, а нет, очередной проходной момент. Оценка: неплохо
Isais про Абдуллаев: Заговор в начале эры (Исторический детектив, Политический детектив)
24 02 Скучно, нудно, нехудожественно. Вместо живых картин -- картонные декорации, никто из персонажей не вызывает эмоций -- ни любви, ни ненависти, каждый абзац сопровождается таким же по размеру морализаторским поучением, высказанным ……… Оценка: плохо
Nevskaya про Сушков: «Ленинградское дело»: генеральная чистка колыбели революции (Документальная литература)
22 02 Бралась за книгу с трепетом, родная тема, Блокада, Ленинград и все такое... Прочла со стыдом, дочитывала только потому, что не умею бросать начатое. Вранье сплошное, откровенное, бесстыжее, запредельное. Уже много где на форумах ……… Оценка: нечитаемо
Belomor.canal про Акунин: На санях (Современная проза)
22 02 Лучшая, самая лучшая книга Семейной Саги Оценка: отлично!
187 про Царевич: За Отчизну! (История)
21 02 Годная детская книжка, как и Приключения Каспера Берната в Польше и других странах. Оценка: отлично!
Дей про Воспитанник орков
21 02 Какой же ГГ тряпка и слюнтяй. Нет, он храбр и, в общем-то, довольно сообразительный, хоть и несколько тугодум, но он трясётся над жизнью каждой мрази, встречающейся на его пути. Он оставил за спиной несчитанное количество ……… |
Комментарии
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вот с этим.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Неужели их совсем не сущесвует в электронном варианте?
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Стало быть
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
От лица почитателей Терри Пратчетта: нам бы ваши проблемы...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как по мне, так росмэновский перевод наиболее неадекватный, говорю, как человек, прочитавший большую часть серии на английском. Мало того, что непонятно зачем переврали практически все имена и названия, так еще и сам текст, легкий и юморной на английском, стал тяжеловесным и не вмеру серьезным. Хотя, на мой взгляд перевод Спивак (если не ошибаюсь, именно он лежит на Либрусеке) тоже не намного лучше.
ЗЫ: А что с Пратчеттом? Просто в оригинале не читала, поэтому судить о качестве перевода трудно? Неужели настольно все плохо?..
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
он хочет сказать что переводят его не так оперативно и мало какая книга представлена от 2-3 переводчиков
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Росменовский перевод никак нельзя считать адекватным! Его даже отдельным произведением по мотивам оригинала можно считать с натяжкой!
Не зря же г-жа Литвинова получила столько антипремий в своё время. У Роулинг есть мануал специально для переводчиков, как переводить имена собственные. И Оранский, и Литвинова о его существовании, очевидно даже не подозревают. Я читал 3ю и 4ю часть в оригинале, и говорю конкретно про них: ничего общего между оригиналом и переводом нет!
Читайте перевод "Сами Знаете Кого" :)
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Влезу не в тему.
То же касается и переводов Херберта Фрэнка. Я не настолько владею языком, чтобы читать в оригинале книги этого автора (особенно серия "Дюна"). Но даже чисто интуитивно, как книгочей с 35-летним стажем, чувствую, что всё это в оригинале читается СОВЕРШЕННО по другому.
Любой автор который пишет достаточно самобытно и оригинально, даже в переводе читается естественно не так, как задумывалось. Если простенькие боевички (допустим серия "Звёздные войны") можно читать в ЛЮБОМ переводе, и особой разницы никто не заметит, то оригинальные вещи переведённые из рук вон плохо, сразу бросаются в глаза. Чем сложнее вещь, тем явственнее чувствуются огрехи перевода.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.
А до того решил почитать на русском, это отвратительный перевод...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Лично мне гораздо больше нравится перевод Спивак (Той-Самой). Говорящие имена там переведены лучше.
Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.
И таких имён много. В конце концов, если кто-то сомневается насчёт привычных по фильму имён, то можно заменить «Думбльдора» на «Дамблдора», «Уэсли» на «Уизли» и т. д.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное
до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)
А вот меня именно этот момент в свое время от Спивак отвадил. Все-таки персонаж неоднозначный, и такая интерпретация имени "в лоб" не совсем удачна, а в последних книгах и вовсе неуместна. Как по мне, лучше оставить имена и названия как есть, кому интересно, без проблем сможет нагуглить на любое первоисточник.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
to Igorek67: нет не знала, теперь буду знать) я-то всегда думала, что дело в переводчике, а тут эвона как...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте. А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Ну, а мне как раз этот момент и нравится.
Поясните, пожалуйста, что вы понимаете под термином «народный перевод».
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вдогонку: