Михаил Хаимович Ландман

Биография

Михаи́л Ха́имович Ла́ндман (7 ноября 1931, Подволочиск, Тарнопольское воеводство, Польская Республика — 17 октября 1997, Хайфа, Израиль) — русский поэт, переводчик с румынского, чешского и польского языков.

Родился в бедной еврейской семье; отец был торговцем фруктами, мать — Полина Самойловна (ум. 2003) — была портной, впоследствии модельершей. Разговорным языком в семье был идиш, в детстве обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале. Большинство родственников погибли в гетто.

После войны жил в Вильнюсе, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова», в частности, с Андреем Сергеевым (1933—1998) и Галиной Андреевой. Учился в Литературном институте им. А. М. Горького на семинаре поэтического перевода Льва Озерова, но его не окончил. Был участником переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых и Д. С. Самойлов. Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР. Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательсва «Московский композитор».

Перевёл на русский язык «Академию пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» Яна Бжехвы (1966), роман Элизы Ожешко «В провинции», сказку Корнеля Макушинского «Пан Ниточка» (1971), детскую книгу Ганны Ожоговской (Hanna Ożogowska) «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин» (1974), роман «Тайный путь» и рассказы Гортензии Пападат-Бенджеску (Hortensia Papadat-Bengescu), роман Раду Чобану (род. 1935) «Сумерки», прозу Ярослава Ивашкевича, стихотворения Юлиана Тувима, Франтишека Грубина. Переводил прозу и поэзию для детей, в том числе выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова, фирма грамзаписи «Мелодия», 1978). Его переводы из Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране»), Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной») и С. Головатого («Забыть ли гор твоих громады») были положены на музыку Г. Читчяном, Г. Подельским и Г. Гасановым.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Антология поэзии
Пан Клякса

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
X